1 Kings 18:33 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a așezat lemnele și a tăiat în bucăți juncul și l‐a pus pe lemne și a zis: Umpleți patru vedre cu apă și vărsați‐le peste arderea de tot și peste lemne.
Romanian 2014
Lemne, pe-altar, a așezat, Iar juncul – în bucăți tăiat – L-a pus deasupra lemnelor. Apoi, a zis către popor: „Vreau, patru vedere, să luați, Cu apă, și să le vărsați Asupra jertfei dată-n dar Și-a lemnelor de pe altar.” Poporu-ndată a făcut Așa precum i s-a cerut.
Romanian 2015
Și a pus lemnele în ordine și a tăiat taurul în bucăți și l -a pus pe lemne și a spus: Umpleți patru vedre cu apă și turnați- o pe ofranda arsă și pe lemne.
Romanian 2018
A aranjat lemnele, a tăiat taurul în bucăți și l-a așezat pe altar, deasupra lemnelor.
Romanian 2020
A așezat lemnele, a tăiat în bucăți taurul și l-a pus pe lemne.
Romanian 2021
A aranjat lemnele, a tăiat taurul în bucăți și l-a așezat pe altar, deasupra lemnelor.
Romanian BDK
А ашезат апой лемнеле, а тэят жункул ын букэць ши л-а пус пе лемне. Апой а зис: „Умплець патру ведре ку апэ ши вэрсаци-ле пе ардеря-де-тот ши пе лемне.” Ши ау фэкут аша.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi, şi l- a puse pe lemne. Apoi a zis: ’Umpleţi patru vedre cu apă, şi vărsaţi-le pe arderea de tot şi pe lemne.’ Şi au făcut aşa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A așezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăți și l-a pus pe lemne. Apoi a zis: „Umpleți patru vedre cu apă și vărsați-le pe arderea-de-tot și pe lemne!” Și au făcut așa.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A aşezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăţi şi l-a pus pe lemne. Apoi a zis: "Umpleţi patru vedre cu apă şi vărsaţi-le pe arderea de tot şi pe lemne." Şi au făcut aşa.