1 Kings 18:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Ilie a zis lui Ahab: Suie‐te, mănâncă și bea, căci este un vuiet de mare ploaie.
Romanian 2014
Ilie, la Ahab, s-a dus Apoi, și în ăst fel, i-a spus: „Du-te de grabă, dacă vrei Ca să mănânci și ca să bei, Căci se aude-n depărtare Vuiet de ploaie, foarte mare.”
Romanian 2015
Și Ilie i-a spus lui Ahab: Urcă-te, mănâncă și bea, pentru că este zgomot de ploaie mare.
Romanian 2018
Apoi Ilie i-a zis lui Ahab: „Du-te, mănâncă și bea; pentru că se aude zgomotul specific unei mari ploi!”
Romanian 2020
Apoi Ilíe i-a zis lui Aháb: „Mergi, mănâncă și bea, căci este un vuiet mare de ploaie!”.
Romanian 2021
Apoi Ilie i-a zis lui Ahab: ‒ Du-te să mănânci și să bei, căci se aude vuietul unei ploi puternice.
Romanian BDK
Апой Илие а зис луй Ахаб: „Суе-те де мэнынкэ ши бя, кэч се ауде вует де плоае.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi Ilie a zis lui Ahab: ’Suie-te de mănîncă şi bea; căci se aude vuiet de ploaie.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi Ilie i-a zis lui Ahab: „Suie-te de mănâncă și bea, căci se aude vuiet de ploaie!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi Ilie a zis lui Ahab: "Suie-te de mănâncă şi bea; căci se aude vuiet de ploaie."