1 Kings 18:43 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis tânărului său: Suie‐te, te rog, uită‐te spre mare. Și s‐a suit și s‐a uitat și a zis: Nu este nimic. Și el a zis: Mergi iarăși de șapte ori.
Romanian 2014
Iar slujitorului i-a spus: „Pe creastă, iute, suie-te Și către mare, uită-te!” Sluga a mers și a privit, Iar când s-a-ntors, a glăsuit: „Iată, nimic nu am văzut!” De șapte ori, el i-a cerut Slugii, să facă în ăst fel.
Romanian 2015
Și a spus servitorului său: Urcă acum, privește spre mare. Și el s-a urcat și a privit și a spus: Nu este nimic. Iar el a spus: Du-te din nou de șapte ori.
Romanian 2018
și i-a zis slujitorului lui: „Du-te și uită-te spre mare!” El s-a dus și s-a uitat. Slujitorul i-a zis: „Nu se vede nimic!” Ilie i-a zis de șapte ori să se ducă să privească (spre mare).
Romanian 2020
I-a zis slujitorului său: „Mergi și privește spre mare!”. El s-a dus, a privit și a zis: „Nu este nimic”. Dar [Ilíe] i-a zis: „Întoarce-te de șapte ori!”.
Romanian 2021
și i-a zis slujitorului său: ‒ Te rog, du-te și uită-te în direcția mării! El s-a dus și s-a uitat. Apoi a zis: ‒ Nu este nimic! Ilie i-a zis de șapte ori: ‒ Du-te din nou!
Romanian BDK
ши а зис служиторулуй сэу: „Суе-те ши уйтэ-те ынспре маре.” Служиторул с-а суит, с-а уйтат ши а зис: „Ну есте нимик!” Илие а зис де шапте орь: „Ду-те ярэшь.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi a zis slujitorului său: ’Suie-te şi uită-te înspre mare.’ Slujitorul s'a suit, s'a uitat, şi a zis: ’Nu este nimic!’ Ilie a zis de şapte ori: ’Du-te iarăş.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și i-a zis slujitorului său: „Suie-te și uită-te înspre mare!” Slujitorul s-a suit, s-a uitat și a zis: „Nu este nimic.” Ilie a zis de șapte ori: „Du-te iarăși!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi a zis slujitorului său: "Suite-te şi uită-te înspre mare." Slujitorul s-a suit, s-a uitat şi a zis: "Nu este nimic!" Ilie a zis de şapte ori: "Du-te iarăşi."