1 Kings 19:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și după cutremurul de pământ, foc; Domnul nu era în foc. Și după foc, un glas de șopot încet.
Romanian 2014
Pe urmă, a venit un foc, Să pârjolească acel loc. Dar nici în focul ce-a venit, Cel Sfânt nu S-a adăpostit. Apoi, un susur blând, subțire, Venit-a peste-ntreaga fire.
Romanian 2015
Și după cutremur, un foc, dar DOMNUL nu era în foc; și după foc o voce blândă, șoptită.
Romanian 2018
După cutremur, a venit un foc; dar Iahve nu era în acel foc. Și după acel foc, a venit un sunet delicat.
Romanian 2020
După cutremur a fost un foc; dar nu era în foc Domnul; după foc a fost un sunet de liniște adâncă.
Romanian 2021
După cutremur, a venit un foc, dar Domnul nu era în acel foc. Însă după foc, s-a auzit o voce blândă, suavă.
Romanian BDK
Ши дупэ кутремурул де пэмынт, а венит ун фок. Домнул ну ера ын фокул ачела. Ши дупэ фок, а венит ун сусур блынд ши субцире.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi după cutremurul de pămînt, a venit un foc: Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blînd şi supţire.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și după cutremurul de pământ, a venit un foc. Domnul nu era în focul acela. Și după foc a venit un susur blând și subțire.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi după cutremurul de pământ, a venit un foc: Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blând şi subţire.