1 Kings 19:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe Iehu, fiul lui Nimși, îl vei unge împărat peste Israel și pe Elisei, fiul lui Șafat, de la Abel‐Mehola, îl vei unge proroc în locul tău.
Romanian 2014
Te vei întoarce, de îndat’, Și ai să-l ungi ca împărat, Pe Iehu – pe acela care, Pe Nimși, drept părinte-l are. Apoi, cu tine să îl iei Și să îl ungi, pe Elisei. El este fiul lui Șafat Și-al său ținut este chemat Abel-Mehola. Ia-l la tine, Povățuiește-l cum e bine Și-apoi îl unge, drept proroc, Căci va rămâne-n al tău loc.
Romanian 2015
Și pe Iehu, fiul lui Nimși, să îl ungi să fie împărat peste Israel; și pe Elisei, fiul lui Șafat, din Abel-Mehola, să îl ungi să fie profet în locul tău.
Romanian 2018
Să îl ungi (cu ulei) și pe Iehu – fiul lui Nimși – ca rege al teritoriului numit Israel; iar pe Elisei – fiul lui Șafat din Abel-Mehola – să îl ungi (cu ulei) ca profet în locul tău.
Romanian 2020
pe Iehú, fiul lui Nimsí, unge-l rege peste Israél și pe Elizéu, fiul lui Șafát din Ábel-Mehóla, unge-l profet în locul tău!
Romanian 2021
Să-l ungi și pe Iehu, fiul lui Nimși, ca rege peste Israel, iar pe Elisei, fiul lui Șafat din Abel-Mehola, să-l ungi ca profet în locul tău.
Romanian BDK
Сэ унӂь ши пе Иеху, фиул луй Нимши, ка ымпэрат ал луй Исраел ши сэ унӂь пе Елисей, фиул луй Шафат, дин Абел-Мехола, ка пророк ын локул тэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să ungi şi pe Iehu, fiul lui Nimşi, ca împărat al lui Israel; şi să ungi pe Elisei, fiul lui Şafat, din Abel-Mehola, ca prooroc în locul tău.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să-l ungi și pe Iehu, fiul lui Nimși, ca împărat al lui Israel și să-l ungi pe Elisei, fiul lui Șafat, din Abel-Mehola, ca proroc în locul tău.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să ungi şi pe Iehu, fiul lui Nimşi, ca împărat al lui Israel; şi să ungi pe Elisei, fiul lui Şafat, din Abel-Mehola, ca proroc în locul tău.