1 Kings 19:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a lăsat boii și a alergat după Ilie și a zis: Te rog, să sărut pe tatăl meu și pe mama mea, și te voi urma. Și el i‐a zis: Du‐te, întoarce‐te: căci ce ți‐am făcut?
Romanian 2014
Iar Elisei a părăsit Boii cu care a arat Și cu Ilie a plecat. Un singur lucru i-a cerut, Zicând: „Mă lasă să-mi sărut Părinții și-am să te urmez.” „Du-te, dar să te-napoiezi Degrabă!” – i-a răspuns Ilie. „Să nu uiți, ce ți-am făcut, ție!”
Romanian 2015
Și el a lăsat boii și a alergat după Ilie și a spus: Lasă-mă, te rog, să sărut pe tatăl meu și pe mama mea și apoi te voi urma. Iar el i-a spus: Du-te, întoarce-te: fiindcă ce ți-am făcut?
Romanian 2018
Elisei a lăsat boii și a alergat după Ilie. Atunci Elisei i-a zis: „Permite-mi să îmi iau rămas bun de la tatăl meu și de la mama mea; și apoi te voi urma!” Ilie i-a zis: „Bine! Du-te. Dar gândește-te la ce ți-am făcut!”
Romanian 2020
[Elizéu] a părăsit boii, a alergat după Ilíe și i-a zis: „Lasă-mă să-i sărut pe tatăl meu și pe mama mea și voi veni după tine!”. [Ilíe] i-a răspuns: „Mergi și întoarce-te, căci [știi] ce ți-am făcut!”.
Romanian 2021
Elisei a lăsat boii, a alergat după Ilie și i-a zis: ‒ Dă-mi voie să-mi iau rămas bun de la tatăl meu și de la mama mea, apoi te voi urma! Ilie i-a zis: ‒ Du-te, însă gândește-te la ce ți-am făcut, și apoi întoarce-te!
Romanian BDK
Елисей а пэрэсит боий, а алергат дупэ Илие ши а зис: „Ласэ-мэ сэ сэрут пе татэл меу ши пе мама мя ши те вой урма.” Илие й-а рэспунс: „Ду-те ши апой ынтоарче-те, дар гындеште-те ла че ць-ам фэкут.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie, şi a zis: ’Lasă-mă să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea, şi te voi urma.’ Ilie i- a răspuns: ’Du-te, şi apoi întoarce-te: dar gîndeşte-te la ce ţi-am făcut.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie și a zis: „Lasă-mă să-i sărut pe tatăl meu și pe mama mea, și te voi urma!” Ilie i-a răspuns: „Du-te și apoi întoarce-te, dar gândește-te la ce ți-am făcut!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie şi a zis: "Lasă-mă să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea şi te voi urma." Ilie i-a răspuns: "Du-te, şi apoi întoarce-te: dar gândeşte-te la ce ţi-am făcut."