1 Kings 19:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și s‐a culcat și a adormit sub ienupăr. Și iată un înger l‐a atins și i‐a zis: Scoală‐te, mănâncă!
Romanian 2014
Apoi, Ilie s-a culcat Și a dormit. S-a deșteptat Abia atunci când a venit Un înger cari i-a poruncit: „Te scoală-ndată și mănâncă! Nu este vremea să mori, încă!”
Romanian 2015
Și s-a culcat și pe când dormea sub un ienupăr, iată, un înger l-a atins și i-a spus: Scoală-te și mănâncă.
Romanian 2018
Apoi s-a culcat sub acea plantă și a adormit. A fost surprins de un înger care l-a trezit; și i-a zis: „Scoală-te și mănâncă!”
Romanian 2020
S-a întins și a adormit sub ienupăr. Dar, iată, un mesager l-a atins și i-a spus: „Ridică-te și mănâncă!”.
Romanian 2021
Apoi, s-a întins sub verigel și a adormit. Dar iată că un înger l-a trezit și i-a zis: „Ridică-te și mănâncă!“.
Romanian BDK
С-а кулкат ши а адормит суб ун иенупэр. Ши, ятэ, л-а атинс ун ынӂер ши й-а зис: „Скоалэ-те ши мэнынкэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a culcat şi a adormit subt un ienuper. Şi iată, l- a atins un înger şi i- a zis: ’Scoală-te şi mănîncă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a culcat și a adormit sub ienupăr. Și, iată, l-a atins un înger și i-a zis: „Scoală-te și mănâncă!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a culcat şi a adormit sub un ienupăr. Şi iată, l-a atins un înger şi i-a zis: "Scoală-te şi mănâncă."