1 Kings 19:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și îngerul Domnului s‐a întors a doua oară și l‐a atins și a zis: Scoală‐te, mănâncă! Căci calea ta este foarte lungă.
Romanian 2014
Îngerul s-a înfățișat A doua oară, l-a trezit Și-n felu-acesta i-a vorbit: „Ilie, scoală și mănâncă, Pentru că drum lung ai tu, încă!
Romanian 2015
Și îngerul DOMNULUI a venit din nou, a doua oară, și l-a atins și a spus: Scoală-te și mănâncă; deoarece călătoria ta este prea mare pentru tine.
Romanian 2018
Îngerul lui Iahve a venit a doua oară, l-a trezit și i-a zis: „Scoală-te și mănâncă, pentru că următoarea călătorie pe care o vei face, este prea lungă pentru tine!”
Romanian 2020
Dar îngerul Domnului s-a întors pentru a doua oară, l-a lovit și i-a zis: „Ridică-te și mănâncă, pentru că e lung pentru tine drumul!”.
Romanian 2021
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a trezit și i-a zis: „Ridică-te și mănâncă, întrucât călătoria pe care o ai de făcut este prea lungă pentru tine!“.
Romanian BDK
Ынӂерул Домнулуй а венит а доуа оарэ, л-а атинс ши а зис: „Скоалэ-те ши мэнынкэ, фииндкэ друмул пе каре-л ай де фэкут есте пря лунг пентру тине.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l- a atins, şi a zis: ’Scoală-te şi mănîncă, fiindcă drumul pe care- l ai de făcut este prea lung pentru tine.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins și a zis: „Scoală-te și mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins şi a zis: "Scoală-te şi mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine."