1 Kings 2:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ea i‐a zis: Vorbește. Și el a zis: Vorbește, rogu‐te, împăratului Solomon, căci nu‐ți va întoarce fața ta, să‐mi dea de nevastă pe Abișag, Sunamita.
Romanian 2014
El zise: „Du-te la palat – La Solomon – la împărat; Încredințat sunt foarte bine, Că el te-ascultă. Pentru mine, Cere ce Abișag să-mi fie Dată, acuma, de soție. Încearcă dar și stăruiește: Poate-mpăratul se-nvoiește.”
Romanian 2015
Iar el a zis: Vorbește, te rog, împăratului Solomon, (pentru că el nu îți va spune nu) ca să îmi dea pe sunamita Abișag de soție.
Romanian 2018
El a zis: „Te rog să ceri regelui Solomon ca Abișag din Șunem să îmi fie dată ca soție; fiindcă știu că nu te va refuza.”
Romanian 2020
El a zis: „Spune-i, te rog, regelui Solomón – căci nu-și va întoarce fața de la tine – să mi-o dea pe Abișág din Șúnem de soție!”.
Romanian 2021
El a zis: ‒ Spune-i, te rog, regelui Solomon să mi-o dea de soție pe Abișag, șunamita, fiindcă el nu te va refuza.
Romanian BDK
Ши ел а зис: „Спуне, те рог, ымпэратулуй Соломон – кэч ну се поате сэ ну те аскулте – сэ-мь дя де невастэ пе Абишаг, Сунамита.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi el a zis: ’Spune, te rog, împăratului Solomon-căci nu se poate să nu te asculte-să-mi dea de nevastă pe Abişag, Sunamita.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și el a zis: „Spune-i, te rog, împăratului Solomon – căci nu se poate să nu te asculte – să mi-o dea de nevastă pe Abișag, sunamita!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi el a zis: "Spune, te rog, împăratului Solomon – căci nu se poate să nu te asculte – să-mi dea de nevastă pe Abişag, sunamita."