1 Kings 2:42 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și împăratul a trimis și a chemat pe Șimei și i‐a zis: Oare nu te‐am pus eu să juri pe Domnul și ți‐am mărturisit zicând: Să știi negreșit că în ziua când vei ieși și te vei duce încoace și încolo, vei muri? Și tu mi‐ai spus: Bun este cuvântul pe care l‐am auzit.
Romanian 2014
Degrabă l-a chemat la el Și i-a vorbit, în acest fel: „Nu mi-ai jurat pe Dumnezeu, Că ai să mă asculți mereu? Nu ți-am spus, oare, hotărât, Precum că fi-vei omorât Dacă, de-acasă, ai să pleci Și de Chedron de ai să treci? Atuncea când ai fost la mine, Nu mi-ai răspuns tu, oare: „Bine! Am înțeles tot ce mi-ai zis, Iar dacă plec, să fiu ucis”?
Romanian 2015
Și împăratul a trimis și l-a chemat pe Șimei și i-a spus: Nu te-am pus eu să juri pe DOMNUL și nu te-am avertizat, spunând: Să știi negreșit, că în ziua când vei ieși afară și vei umbla încoace și încolo, vei muri negreșit? Și tu mi-ai spus: Cuvântul pe care l-am auzit este bun.
Romanian 2018
Atunci regele l-a chemat pe Șimei; și apoi i-a zis: „Nu te-am pus eu să juri pe Iahve și nu te-am avertizat că în mod cert vei muri în ziua în care vei ieși din Ierusalim ca să pleci în altă parte? Și nu mi-ai răspuns tu: «Bine! Mă voi conforma acestei porunci!»?
Romanian 2020
Regele a trimis, l-a chemat pe Șiméi și i-a zis: „Oare nu te-am pus eu să juri pe Domnul și nu ți-am hotărât, spunând: «În ziua când vei ieși și vei merge într-o parte sau alta, să știi că vei muri». Și mi-ai răspuns: «E bun cuvântul: am înțeles»?
Romanian 2021
Atunci regele a trimis și l-a chemat pe Șimei. El i-a zis: „Oare nu te-am pus eu să juri pe Domnul și nu te-am avertizat, zicând: «În ziua în care vei pleca și te vei duce în altă parte, să știi sigur că vei muri»? Și nu mi-ai răspuns tu: «Bine! Voi asculta!».
Romanian BDK
Ымпэратул а кемат пе Шимей ши й-а зис: „Ну те-ам пус еу сэ журь пе Домнул ши ну ць-ам спус еу хотэрыт: ‘Сэ штий кэ вей мури ын зиуа кынд вей еши сэ те дучь ынтр-о парте сау алта’? Ши ну мь-ай рэспунс ту: ‘Бине, ам ынцелес’?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul a chemat pe Şimei, şi i- a zis: ’Nu te-am pus eu să juri pe Domnul, şi nu ţi-am spus eu hotărît: , Să ştii că vei muri în ziua cînd vei ieşi să te duci într'o parte sau alta?` Şi nu mi-ai răspuns tu: , Bine! am înţeles?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul l-a chemat pe Șimei și i-a zis: „Nu te-am pus eu să juri pe Domnul și nu ți-am spus eu hotărât: «Să știi că vei muri în ziua când vei ieși să te duci într-o parte sau alta»? Și nu mi-ai răspuns tu: «Bine, am înțeles»?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul a chemat pe Şimei şi i-a zis: "Nu te-am pus eu să juri pe Domnul şi nu ţi-am spus eu hotărât: "Să ştii că vei muri în ziua când vei ieşi să te duci într-o parte sau alta"? Şi nu mi-ai răspuns tu: "Bine! Am înţeles"?