1 Kings 20:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și tinerii mai marilor peste ținuturi au ieșit cei dintâi și Ben‐Hadad a trimis și i‐au spus zicând: Au ieșit niște bărbați din Samaria.
Romanian 2014
Cei care, lupta, au pornit Când din cetate au ieșit, Sunt slujitorii celor cari Peste ținuturi sunt mai mari. La Ben-Hadad, ai săi s-au dus Și-aste cuvinte i le-au spus: „O mică oaste – împărate – Din a Samariei cetate, În mare grabă a ieșit. Spre miazăzi, ea a pornit.”
Romanian 2015
Și tinerii prinților provinciilor au ieșit cei dintâi; și Ben-Hadad a trimis și i-au spus, zicând: Au ieșit niște bărbați din Samaria.
Romanian 2018
Întâi au plecat slujitorii conducătorilor de provincii. Ben-Hadad a trimis niște oameni în recunoaștere. Ei l-au anunțat că au ieșit niște bărbați din Samaria.
Romanian 2020
Slujitorii căpeteniilor de provincie au ieșit mai întâi. S-a trimis la Ben-Hadád să-i facă cunoscut: „Au ieșit oameni din Samaría”.
Romanian 2021
Mai întâi au ieșit slujitorii conducătorilor de provincii. Ben-Hadad a trimis niște oameni care l-au înștiințat, zicând: ‒ Au ieșit niște bărbați din Samaria!
Romanian BDK
Служиторий май-марилор песте цинутурь ау ешит чей динтый. Бен-Хадад а черчетат ши й-ау спус астфел: „Ау ешит ниште оамень дин Самария.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Slujitorii mai marilor peste ţinuturi au ieşit cei dintîi. Ben-Hadad a cercetat, şi i-au spus astfel: ’Au ieşit nişte oameni din Samaria.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Slujitorii mai-marilor peste ținuturi au ieșit cei dintâi. Ben-Hadad a cercetat și i-au spus astfel: „Au ieșit niște oameni din Samaria.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Slujitorii mai marilor peste ţinuturi au ieşit cei dintâi. Ben-Hadad a cercetat, şi i-au spus astfel: "Au ieşit nişte oameni din Samaria."