1 Kings 20:33 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și bărbații au socotit‐o semn bun și s‐au grăbit să‐l facă să întărească dacă era de la el și au zis: Fratele tău Ben‐Hadad! Și Ahab a zis: Duceți‐vă, aduceți‐l. Și Ben‐Hadad a ieșit la el și l‐a suit în carul său.
Romanian 2014
Când oamenii au auzit Cuvintele ce le-a rostit, Drept un semn bun ei le-au luat Și au răspuns: „Adevărat! Căci Ben-Hadad e al tău frate!” „Vreau ca, la mine, în cetate, Să vină-ndată!” – a mai spus Ahab. Apoi, solii s-au dus La Ben-Hadad, ca să îi spună, Cât mai curând, vestea cea bună. În urmă, Ben-Hadad s-a dus Pân’ la Ahab, iar el l-a pus În carul împăratului.
Romanian 2015
Și oamenii au căutat cu atenție la cuvintele lui, dacă vreun lucru va ieși de la el, și au prins în grabă aceasta și au zis: Fratele tău, Ben-Hadad. Atunci el a spus: Mergeți, aduceți-l. Atunci Ben-Hadad a ieșit la el, iar el l-a făcut să se urce în car.
Romanian 2018
Acei oameni au luat cuvintele lui Ahab ca pe un semn bun; și s-au grăbit să răspundă, zicând: „Da, fratele tău, Ben-Hadad, este încă viu!” Ahab le-a zis: „Duceți-vă și aduceți-l la mine.” Ben-Hadad a venit la el; iar Ahab l-a urcat în carul lui.
Romanian 2020
Oamenii aceștia au luat lucrul acesta ca semn bun, s-au grăbit să îl creadă și au zis: „Ben-Hadád este fratele tău?”. El a zis: „Mergeți și aduceți-l!”. Ben-Hadád a ieșit la el și l-a urcat pe car.
Romanian 2021
Bărbații au luat de bun augur răspunsul și s-au grăbit să accepte, zicând: ‒ Da, fratele tău Ben-Hadad! Ahab a zis: ‒ Duceți-vă și aduceți-l. Ben-Hadad a venit la el, iar Ahab l-a urcat în carul lui.
Romanian BDK
Оамений ачештя ау луат лукрул ачеста ка ун семн бун ши с-ау грэбит сэ-л я пе кувынт ши сэ зикэ: „Бен-Хадад есте фрателе тэу!” Ши ел а зис: „Дучеци-вэ ши адучеци-л!” Бен-Хадад а венит ла ел ши Ахаб л-а суит ын карул луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Oamenii aceştia au luat lucrul acesta ca un semn bun, şi s'au grăbit să- l ia pe cuvînt şi să zică: ’Ben-Hadad este fratele tău!’ Şi el a zis: ’Duceţi-vă şi aduceţi- l!’ Ben-Hadad a venit la el, şi Ahab l- a suit în carul lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Oamenii aceștia au luat lucrul acesta ca un semn bun și s-au grăbit să-l ia pe cuvânt și să zică: „Ben-Hadad este fratele tău!” Și el a zis: „Duceți-vă și aduceți-l!” Ben-Hadad a venit la el, și Ahab l-a suit în carul lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Oamenii aceştia au luat lucrul acesta ca un semn bun şi s-au grăbit să-l ia pe cuvânt şi să zică: "Ben-Hadad este fratele tău!" Şi el a zis: "Duceţi-vă şi aduceţi-l!" Ben-Hadad a venit la el, şi Ahab l-a suit în carul lui.