1 Kings 20:35 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și un bărbat din fiii prorocilor a zis aproapelui său prin cuvântul Domnului: Lovește‐mă, te rog. Dar bărbatul n‐a voit să‐l lovească.
Romanian 2014
Fiii prorocilor erau, Toți, împreună și vorbeau. După porunca Domnului, Unul i-a zis, vecinului Cari lângă el era aflat: „Te rog, lovește-mă de-ndat’!” Vecinul său, însă, n-a vrut Să facă precum i-a cerut.
Romanian 2015
Și un anume bărbat dintre fiii profeților a spus aproapelui său în cuvântul DOMNULUI: Lovește-mă, te rog. Și bărbatul a refuzat să îl lovească.
Romanian 2018
Unul dintre profeți i-a spus fratelui lui prin Cuvântul lui Iahve: „Lovește-mă!” Dar acela nu a vrut să îl lovească.
Romanian 2020
Unul dintre fiii profeților i-a zis aproapelui său, la cuvântul Domnului: „Lovește-mă!”. Dar omul a refuzat să-l lovească.
Romanian 2021
Unul dintre fiii profeților i-a spus confratelui său prin Cuvântul Domnului: „Lovește-mă, te rog!“. Dar acesta n-a vrut să-l lovească.
Romanian BDK
Унул дин фиий пророчилор а зис товарэшулуй сэу, дупэ порунка Домнулуй: „Ловеште-мэ, те рог!” Дар омул ачела н-а врут сэ-л ловяскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Unul din fiii proorocilor a zis tovarăşului său, după porunca Domnului: ’Loveşte-mă, te rog!’ Dar omul acela n'a vrut să- l lovească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Unul din fiii prorocilor i-a zis tovarășului său, după porunca Domnului: „Lovește-mă, te rog!” Dar omul acela n-a vrut să-l lovească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Unul din fiii prorocilor a zis tovarăşului său, după porunca Domnului: "Loveşte-mă, te rog!" Dar omul acela n-a vrut să-l lovească.