1 Kings 20:40 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și pe când slujitorul tău făcea ceva încoace și încolo, s‐a dus. Și împăratul lui Israel i‐a zis: Așa este judecata ta; tu însuți ai hotărât‐o.
Romanian 2014
Când acel om a dispărut. Poate-a făcut-o înadins Când eu eram, în luptă, prins.” Al lui Israel împărat A zis atunci: „Ești vinovat! Tu însuți – cum am auzit – Acum, osânda, ți-ai rostit!”
Romanian 2015
Și pe când servitorul tău era ocupat încoace și încolo, el a dispărut. Și împăratul lui Israel i-a spus: Aceasta îți este judecata; tu însuți ai hotărât- o.
Romanian 2018
Dar în timp ce slujitorul tău avea anumite activități, el a fugit.” Regele lui Israel i-a răspuns: „Aceasta îți este condamnarea! Tu personal ai pronunțat-o!”
Romanian 2020
Dar în timp ce slujitorul tău trebăluia pe ici și pe colo, iată, [omul acela] a dispărut”. Atunci regele lui Israél i-a zis: „Așa este judecata ta. Tu [însuți] ai decis-o”.
Romanian 2021
Dar, în timp ce slujitorul tău s-a ocupat de altceva, el a dispărut. Regele lui Israel i-a răspuns: ‒ Aceasta îți este condamnarea. Tu însuți ai rostit-o.
Romanian BDK
Ши, пе кынд робул тэу фэчя кыте чева ынкоаче ши ынколо, омул с-а фэкут невэзут.” Ымпэратул луй Исраел й-а зис: „Ачаста ыць есте осында; ту ынсуць ай ростит-о.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi pe cînd robul tău făcea cîte ceva încoace şi încolo, omul s'a făcut nevăzut.’ Împăratul lui Israel i- a zis: ’Aceasta îţi este osînda; tu însuţi ai rostit- o.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și pe când robul tău făcea câte ceva încoace și încolo, omul s-a făcut nevăzut.” Împăratul lui Israel i-a zis: „Aceasta îți este osânda; tu însuți ai rostit-o.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi pe când robul tău făcea câte ceva încoace şi încolo, omul s-a făcut nevăzut." Împăratul lui Israel i-a zis: "Aceasta îţi este osânda; tu însuţi ai rostit-o."