1 Kings 20:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a zis solilor lui Ben‐Hadad: Spuneți domnului meu împăratul: Pentru tot ce ai trimis la slujitorul tău la început voi face, dar acest lucru nu pot să‐l fac. Și solii au mers și i‐au adus vorbă iarăși.
Romanian 2014
Ahab, în urmă, i-a chemat, Pe soli și-apoi a cuvântat: „Mergeți la Ben-Hadad, de-ndată, Și în ăst fel, să-i spuneți: „Iată, Pot face doar ce mi-a cerut Întâia dată. Am văzut Că ai trimis și-a doua oară Soli ca să vină-n a mea țară. Dar ceea ce îmi ceri acum, Eu nu pot face, nicidecum.” Solii, la Ben-Hadad, s-au dus, Și-al lui Ahab cuvânt, i-au spus.
Romanian 2015
De aceea el a spus mesagerilor lui Ben-Hadad: Spuneți domnului meu, împăratul: Pentru tot ce ai trimis la servitorul tău la început voi face; dar acest lucru nu pot să îl fac. Și mesagerii au plecat și i-au adus din nou cuvânt.
Romanian 2018
Atunci Ahab le-a zis emisarilor lui Ben-Hadad: „Spuneți-i stăpânului meu care este rege: «Voi face tot ce i-ai cerut slujitorului tău prima dată; dar acest lucru nu îl pot face!»” Emisarii au plecat și i-au transmis regelui Ben-Hadad răspunsul dat de Ahab.
Romanian 2020
[Aháb] le-a zis mesagerilor lui Ben-Hadád: „Spuneți-i domnului meu, regele: «Tot ceea ce ai trimis prima dată [să i se spună] slujitorului tău voi face. Dar lucrul acesta nu pot să-l fac»”. Mesagerii au plecat și i-au transmis cuvântul.
Romanian 2021
Atunci Ahab le-a zis mesagerilor lui Ben-Hadad: „Spuneți-i stăpânului meu, regele: «Voi face tot ceea ce i-ai cerut slujitorului tău prima dată, dar acest lucru nu-l pot face!»“. Mesagerii au plecat și i-au dat regelui Ben-Hadad răspunsul lui Ahab.
Romanian BDK
Ши ел а зис солилор луй Бен-Хадад: „Спунець домнулуй меу, ымпэратул: ‘Вой фаче тот че ай тримис сэ черь робулуй тэу ынтыя датэ, дар лукрул ачеста ну-л пот фаче.’” Солий ау плекат ши й-ау дус рэспунсул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi el a zis solilor lui Ben-Hadad: ’Spuneţi domnului meu, împăratul: , Voi face tot ce ai trimes să ceri robului tău întîia dată; dar lucrul acesta, nu- l pot face.’ Solii au plecat şi i-au dus răspunsul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și el le-a zis solilor lui Ben-Hadad: „Spuneți-i domnului meu, împăratul: «Voi face tot ce ai trimis să-i ceri robului tău întâia dată, dar lucrul acesta nu-l pot face.»” Solii au plecat și i-au dus răspunsul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi el a zis solilor lui Ben-Hadad: "Spuneţi domnului meu, împăratul: "Voi face tot ce ai trimis să ceri robului tău întâia dată; dar lucrul acesta nu-l pot face." Solii au plecat şi i-au dus răspunsul.