1 Kings 21:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și‐i vei vorbi zicând: Așa zice Domnul: Ai ucis și ai și luat în stăpânire? Și‐i vei vorbi zicând: Așa zice Domnul: În locul unde au lins câinii sângele lui Nabot vor linge câinii sângele tău; da, pe al tău.
Romanian 2014
Spune-i, când ești în fața lui: „Ascultă glasul Domnului! „Nu ești un ucigaș vădit? Nu ești tu, hoțul dovedit?” Apoi, spune-i cuvântul Meu: „Așa vorbește Dumnezeu: „Câinii au lins sângele tot, Ce-a curs din trupul lui Nabot, Când el cu pietre-a fost bătut. În locu-n care a căzut, Și sângele-ți se va prelinge, Iar câini-n urmă îl vor linge.”
Romanian 2015
Și să îi vorbești, spunând: Astfel spune DOMNUL: Ai ucis și ai și luat de asemenea în stăpânire? Și să îi vorbești, spunând: Astfel spune DOMNUL: În locul unde câinii au lins sângele lui Nabot vor linge câinii sângele tău, chiar pe al tău.
Romanian 2018
Spune-i că Iahve îi zice: «Oare nu ești tu cel care ai omorât un om și ți-ai însușit proprietatea lui?» Să îi mai spui că Iahve îi zice: «Chiar în locul în care câinii au lins sângele lui Nabot, vor linge și sângele tău!»”
Romanian 2020
Să-i spui: «Așa vorbește Domnul: ‹Tu ai ucis și ai pus mâna› ». Și să-i [mai] spui: «Așa vorbește Domnul: ‹În locul în care câinii au lins sângele lui Nabót, vor linge câinii și sângele tău› »”.
Romanian 2021
Să-i spui astfel: «Așa vorbește Domnul: ‘N-ai ucis tu un om și n-ai luat tu în stăpânire și proprietatea lui?’». Apoi să-i spui astfel: «Așa vorbește Domnul: ‘Chiar în locul în care câinii au lins sângele lui Nabot, vor linge câinii și sângele tău!’»“.
Romanian BDK
Сэ-й спуй: ‘Аша ворбеште Домнул: «Ну ешть ту ун учигаш ши ун хоц?»’ Ши сэ-й май спуй: ‘Аша ворбеште Домнул: «Кяр ын локул унде ау линс кыний сынӂеле луй Набот вор линӂе кыний ши сынӂеле тэу.»’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să- i spui: , Aşa vorbeşte Domnul: , Nu eşti tu un ucigaş şi un hoţ?` Şi să- i mai spui: , Aşa vorbeşte Domnul: , Chiar în locul unde au lins cînii sîngele lui Nabot, vor linge cînii şi sîngele tău.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să-i spui: «Așa vorbește Domnul: ‘Nu ești tu un ucigaș și un hoț?’» Și să-i mai spui: «Așa vorbește Domnul: ‘Chiar în locul unde au lins câinii sângele lui Nabot vor linge câinii și sângele tău.’»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să-i spui: "Aşa vorbeşte Domnul: "Nu eşti tu un ucigaş şi un hoţ?" Şi să-i mai spui: "Aşa vorbeşte Domnul: "Chiar în locul unde au lins câinii sângele lui Nabot, vor linge câinii şi sângele tău."