1 Kings 21:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Ahab a zis lui Ilie: M‐ai aflat, vrăjmașul meu? Și el a zis: Te‐am aflat pentru că te‐ai vândut ca să faci rău în ochii Domnului.
Romanian 2014
Ilie, la Ahab, s-a dus, Făcând precum Domnul a spus. Ahab, când l-a văzut că vine, La întrebat: „Ce vrei cu mine, Vrăjmașule? M-ai urmărit, Încât și-aicea m-ai găsit?” Ilie-a zis: „Te-am căutat Și iată-acum că te-am aflat. Prea bine știu că te-ai vândut Și numai rău tu ai făcut, În fața Domnului, mereu.
Romanian 2015
Și Ahab i-a spus lui Ilie: M-ai găsit, o dușmanul meu? Iar el i-a răspuns: Te -am găsit, pentru că te-ai vândut pentru a lucra ce este rău în ochii DOMNULUI.
Romanian 2018
Ahab i-a zis lui Ilie: „M-ai găsit, dușmanule?” El i-a răspuns: „Te-am găsit; pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău în relația ta cu Iahve!
Romanian 2020
Aháb i-a zis lui Ilíe: „M-ai găsit, dușmanule!”. Iar el a zis: „Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău în ochii Domnului”.
Romanian 2021
Ahab i-a zis lui Ilie: ‒ M-ai găsit, dușmanule? El i-a răspuns: ‒ Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău înaintea ochilor Domnului.
Romanian BDK
Ахаб а зис луй Илие: „М-ай гэсит, врэжмашуле?” Ши ел а рэспунс: „Те-ам гэсит, пентру кэ те-ай вындут ка сэ фачь че есте рэу ынаинтя Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ahab a zis lui Ilie: ’M'ai găsit, vrăjmaşule?’ Şi el a răspuns: ’Te-am găsit, pentrucă te-ai vîndut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ahab i-a zis lui Ilie: „M-ai găsit, vrăjmașule?” Și el a răspuns: „Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ahab a zis lui Ilie: "M-ai găsit, vrăjmaşule?" Şi el a răspuns: "Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.