1 Kings 22:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Mica a zis: Dacă cu adevărat te vei întoarce în pace, Domnul n‐a vorbit prin mine. Și a zis: Ascultați, toate popoarele!
Romanian 2014
„Dacă, în pace ai să vii” – Răspunse Mica – „vreau să știi Că Domnul n-a vorbit prin mine! Luați popoare, seama, bine!” – Mai zise el, când a sfârșit – „La ceea ce s-a prorocit!”
Romanian 2015
Și Micaia a zis: Dacă te întorci cu adevărat în pace, DOMNUL nu a vorbit prin mine. Și el a spus: Dați ascultare, popoarelor, fiecare dintre voi.
Romanian 2018
Dar Micaia a spus: „Dacă te vei întoarce în pace, înseamnă că nu a vorbit Iahve prin mine!” El a adăugat: „Voi, cei prezenți aici, rețineți toți ce am spus!”
Romanian 2020
Mihéia a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine”. Și a [mai] zis: „Să asculte toate popoarele!”.
Romanian 2021
Dar Micaia a zis: ‒ Dacă te vei întoarce în pace, înseamnă că nu Domnul a vorbit prin mine. Apoi a zis: ‒ Să auziți, toate popoarele!
Romanian BDK
Ши Мика а зис: „Дакэ те вей ынтоарче ын паче, Домнул н-а ворбит прин мине.” Апой а май зис: „Аузиць, попоаре тоате.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Mica a zis: ’Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n'a vorbit prin mine.’ Apoi a mai zis: ’Auziţi, popoare, toate.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine.” Apoi a mai zis: „Auziți, popoare toate!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Mica a zis: "Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine." Apoi a mai zis: "Auziţi, popoare, toate!"