1 Kings 4:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Iuda și Israel erau mulți ca nisipul care este lângă mare, în mulțime, mâncând și bând și desfătându‐se.
Romanian 2014
Iuda, în număr, se sporise. Și Israel se înmulțise, Iar oamenii ce îi aveau, Atât de mulți se dovedeau, Încât priviți în largul zării, Păreau ca și nisipul mării. O veselie se întinse Și-ntreaga țară o cuprinse. N-a fost nimica de făcut, Doar de mâncat și de băut.
Romanian 2015
Iuda și Israel erau mulți, ca nisipul care este lângă mare ca mulțime, mâncând și bând și bucurându-se.
Romanian 2018
Oamenii din teritoriul numit Iuda și din acela numit Israel, erau foarte mulți: ca nisipul de pe malul mării. Ei mâncau, beau și se bucurau.
Romanian 2020
Iúda și Israél erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe [țărmul] mării. Mâncau, beau și se veseleau.
Romanian 2021
Oamenii din Iuda și din Israel erau foarte numeroși, ca nisipul de pe țărmul mării. Ei mâncau, beau și se înveseleau.
Romanian BDK
Иуда ши Исраел ерау ын нумэр фоарте маре, ка нисипул де пе цэрмул мэрий. Ей мынкау, бяу ши се веселяу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mîncau, beau şi se veseleau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iuda și Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe țărmul mării. Ei mâncau, beau și se veseleau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mâncau, beau şi se înveseleau.