1 Kings 9:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a zis: Ce sunt cetățile acestea pe care mi le‐ai dat, fratele meu? Și le‐a numit țara Cabul până în ziua aceasta.
Romanian 2014
Și-a zis așa: „Dar bine, frate, Aste cetăți, mi-mi sunt date?” „Țara Cabul”, el a numit Ținutul care l-a primit, Iar numele atuncea dat, Până acuma s-a păstrat.
Romanian 2015
Și a spus: Ce sunt aceste cetăți pe care mi le-ai dat, fratele meu? Și le-a numit țara Cabul până în această zi.
Romanian 2018
Atunci el a zis lui Solomon: „Ce fel de orașe mi-ai dat, frate?” Și de-atunci le-a numit „țara Cabul”. Acel teritoriu are acest nume și astăzi.
Romanian 2020
Și a zis: „Ce sunt aceste cetăți pe care mi le-ai dat, fratele meu?”. Și le-a numit țara Cabul până în ziua de azi.
Romanian 2021
Atunci a zis: „Ce fel de cetăți mi-ai dat, frate?“. Și le-a numit țara Cabul, nume care le-a rămas până în ziua aceasta.
Romanian BDK
ши а зис: „Че четэць мь-ай дат, фрате?” Ши ле-а нумит Цара Кабул, нуме пе каре л-ау пэстрат пынэ ын зиуа де азь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi a zis: ’Ce cetăţi mi-ai dat, frate?’ Şi le- a numit ţara Cabul, nume pe care l-au păstrat pînă în ziua de azi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și a zis: „Ce cetăți mi-ai dat, frate?” Și le-a numit Țara Cabul, nume pe care l-au păstrat până în ziua de azi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi a zis: "Ce cetăţi mi-ai dat, frate?" Şi le-a numit ţara Cabul, nume pe care le-au păstrat până în ziua de azi.