1 Peter 2:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
care, fiind înfruntat, nu răspundea prin înfruntări; pătimind, nu amenința, dar se încredința pe sine celui ce judecă drept;
Romanian 2009
batjocorit fiind, nu întorcea batjocura, pătimind, nu ameninţa, ci lăsa totul în seama Celui ce judecă drept.
Romanian 2014
Iar când era batjocorit, El, batjocoritorilor, N-a-ntors batjocurile lor. Și-atunci când fost-a chinuit, Amenințări, El n-a rostit, Ci S-a supus, ascultător, Doar dreptului Judecător.
Romanian 2015
Care, fiind ocărât, nu a ocărât; când a suferit, nu a amenințat, ci s- a încredințat aceluia ce judecă cu dreptate.
Romanian 2018
Când a fost insultat, nu a răspuns tot cu insulte. Când a fost determinat să sufere, nu a amenințat; ci S-a subordonat Celui care este un Judecător corect.
Romanian 2020
care, insultat fiind, nu a răspuns la insultă, suferind, nu amenința, ci s-a încredințat [în mâna] celui care judecă cu dreptate.
Romanian 2021
Când era insultat, n-a răspuns insultând, când a suferit, n-a amenințat, ci S-a încredințat Celui Ce judecă drept.
Romanian 2022
Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; când a pătimit, n‑a rostit amenințări, ci S‑a supus dreptului Judecător.
Romanian 2023
Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocură; când suferea, nu amenința, ci S-a încredințat Celui ce judecă drept.
Romanian BDK
Кынд ера батжокорит, ну рэспундя ку батжокурь ши, кынд ера кинуит, ну аменинца, чи Се супуня дрептулуй Жудекэтор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; și când era chinuit, nu amenința, ci I Se supunea dreptului Judecător.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, când era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.