1 Peter 2:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci pentru voi care credeți, ea are prețul acesta; iar pentru cei necredincioși, piatra pe care au lepădat‐o ziditorii, aceasta a fost făcută cap de unghi;
Romanian 2009
Aşadar, pentru voi, care credeţi, ea este cinstea voastră. Dar pentru cei ce nu cred: piatra pe care n-au luat-o în seamă ziditorii, aceea a ajuns în capul unghiului
Romanian 2014
Această cinste vi s-a dat Vouă, în dar, căci ați crezut! Dar pentru cei care n-au vrut Să creadă, „piatra lepădată De toți zidarii, e luată, Și-n urmă ea este adusă Și-n capul unghiului, e pusă.”
Romanian 2015
De aceea vouă, care credeți, el vă este prețios; dar celor neascultători, piatra pe care constructorii au respins-o, aceasta a fost făcută capul colțului temeliei,
Romanian 2018
Deci pentru voi care credeți, această „Piatră” înseamnă ceva onorabil. Dar pentru cei necredincioși, este valabil textul care spune: „Piatra refuzată de constructori ca fiind inutilă, a ajuns să fie folosită în cel mai important loc al (rezistenței) clădirii.”
Romanian 2020
Așadar, cinste vouă care credeți, dar celor care nu cred: „piatra pe care au disprețuit-o constructorii aceasta a devenit piatra unghiulară ”
Romanian 2021
Așadar, onoarea aceasta este pentru voi, cei ce credeți, dar pentru cei ce nu cred, „Piatra pe care au respins-o zidarii, a devenit Piatra din capul unghiului“
Romanian 2022
Pentru voi, care ați crezut, este scumpă, dar pentru cei necredincioși, piatra pe care au lepădat‑o zidarii a ajuns în capul unghiului
Romanian 2023
Așadar, cinstea aceasta este pentru voi, cei care credeți, dar pentru cei care nu cred, Piatra pe care au respins-o zidarii a ajuns Piatra din capul unghiului.
Romanian BDK
Чинстя ачаста есте дар пентру вой каре аць крезут! Дар пентру чей некрединчошь, „Пятра пе каре ау лепэдат-о зидарий а ажунс сэ фие пусэ ын капул унгюлуй”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cinstea aceasta este dar pentru voi cari aţi crezut! Dar pentru cei necredincioşi, piatra, pe care au lepădat-o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului";
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cinstea aceasta este dar pentru voi care ați crezut. Dar pentru cei necredincioși „piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cinstea aceasta este, dar, pentru voi care aţi crezut! Dar pentru cei necredincioşi, "Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului",