1 Peter 3:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
În sfârșit, fiți toți de același gând, împreună pătimitori, iubitori de frați, miloși, smeriți;
Romanian 2009
Aşadar, fiţi toţi cu acelaşi gând, cu aceleaşi simţiri, iubitori de fraţi, buni la suflet şi smeriţi,
Romanian 2014
Încolo, toți, la fel să fiți: Aceleași gânduri să nutriți, Simțind cu alții și iubind Pe frați și-apoi, miloși fiind, Întotdeauna, și smeriți.
Romanian 2015
Iar în final, fiți toți cu o singură minte, având compasiune unii pentru alții, iubiți ca frații, fiți miloși, fiți politicoși,
Romanian 2018
În sfârșit, fiecare dintre voi să fie în relații armonioase unul cu celălalt, trăind în simpatie reciprocă. Iubiți-vă ca frații, fiți plini de compasiune și promovați o atitudine caracterizată de modestie.
Romanian 2020
În sfârșit, fiți toți într-un gând, compătimitori, [plini] de iubire față de frați, milostivi și umiliți.
Romanian 2021
În cele din urmă, toți să trăiți în armonie, înțelegători, cu dragoste de frați, plini de compasiune, smeriți,
Romanian 2022
Încolo, să aveți toți aceleași gânduri, simțind cu alții, iubind ca frații, miloși, smeriți!
Romanian 2023
În cele din urmă, fiți toți într-un gând, simțind unii cu alții, iubitori de frați, milostivi, smeriți.
Romanian BDK
Ынколо, тоць сэ фиць ку ачеляшь гындурь, симцинд ку алций, юбинд ка фраций, милошь, смериць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Încolo, toți să fiți cu aceleași gânduri, simțind cu alții, iubind ca frații, miloși, smeriți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gânduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.