1 Samuel 1:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: după trecerea zilelor, Ana a zămislit și a născut un fiu și i‐a pus numele Samuel, zicând: Pentru că l‐am cerut de la Domnul.
Romanian 2014
Când timpul i s-a împlinit, Ana pe lume-a zămislit, Un fiu, așa cum își dorea. De bucurie mare, ea I-a pus copilului acel, Drept nume-atuncea, Samuel. Numele-acesta a-nsemnat Că „ Dumnezeu a ascultat ”. Ana spusese: „Fiul meu, Cerut e, de la Dumnezeu.”
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul, după ce Ana rămăsese însărcinată, că a născut un fiu și i-a pus numele Samuel, spunând: Pentru că l-am cerut de la DOMNUL.
Romanian 2018
Astfel, după un timp, Ana a rămas însărcinată și a născut un băiat pe care l-a numit Samuel. I-a pus acest nume pentru că zisese: „L-am cerut (și l-am primit) de la Iahve.”
Romanian 2020
Când s-au împlinit zilele, Ána a zămislit și a născut un fiu. I-a pus numele Samuél, căci [zicea]: „De la Domnul l-am cerut!”.
Romanian 2021
Astfel, după o vreme, Ana a rămas însărcinată și a născut un băiat căruia i-a pus numele Samuel, zicând: „De la Domnul l-am cerut“.
Romanian BDK
Кынд и с-ау ымплинит зилеле, Ана а рэмас ынсэрчинатэ ши а нэскут ун фиу, кэруя й-а пус нумеле Самуел (Думнезеу а аскултат), „кэч”, а зис еа, „де ла Домнул л-ам черут”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd i s'au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i- a pus numele Samuel (Dumnezeu a ascultat), ’căci’ a zis ea, ’dela Domnul l-am cerut.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când i s-au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată și a născut un fiu, căruia i-a pus numele Samuel (Dumnezeu a ascultat), căci a zis ea: „De la Domnul l-am cerut.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când i s-au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată şi a născut un fiu, căruia i-a pus numele Samuel "căci", a zis ea, "de la Domnul l-am cerut."