1 Samuel 10:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Saul a zis unchiului său: Ne‐a spus lămurit că măgărițele s‐au găsit. Dar despre cuvântul împărăției, despre care îi vorbise Samuel, nu i‐a spus.
Romanian 2014
Saul a spus: „Ne-a înștiințat Cum că degeaba-am căutat, Căci măgărițele acele Găsite-au fost, în urmă, ele.” Nimic, însă, n-a pomenit De vorbele ce le-a rostit, În ziua ‘ceea, pentru el – De-mpărăție – Samuel.
Romanian 2015
Și Saul i-a spus unchiului său: Ne-a zis pe față că măgărițele au fost găsite. Dar lucrul despre împărăție, despre care Samuel îi vorbise, nu i-a spus.
Romanian 2018
Saul i-a răspuns: „Ne-a zis că măgărițele au fost găsite.” Dar nu i-a spus nimic din tot ce i-a vorbit Samuel despre guvernare.
Romanian 2020
Saul i-a zis unchiului său: „Ne-a spus că măgărițele au fost găsite”. Dar nu i-a spus despre domnia despre care îi vorbise Samuél.
Romanian 2021
Saul i-a răspuns unchiului său: ‒ Ne-a zis că măgărițele au fost găsite. Însă nu i-a spus nimic din ce i-a vorbit Samuel cu privire la domnie.
Romanian BDK
Ши Саул а рэспунс ункюлуй сэу: „Не-а спус кэ мэгэрицеле с-ау гэсит.” Ши ну й-а спус нимик деспре ымпэрэция деспре каре ворбисе Самуел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Saul a răspuns unchiului său: ’Ne- a spus că măgăriţele s'au găsit.’ Şi nu i- a spus nimic despre împărăţia despre care vorbise Samuel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Saul i-a răspuns unchiului său: „Ne-a spus că măgărițele s-au găsit.” Și nu i-a spus nimic despre împărăția despre care îi vorbise Samuel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Saul a răspuns unchiului său: "Ne-a spus că măgăriţele s-au găsit." Şi nu i-a spus nimic despre împărăţia despre care vorbise Samuel.