1 Samuel 14:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și poporul a căzut asupra prăzii și au luat oi și boi și viței și i‐au junghiat pe pământ și poporul a mâncat cu sânge.
Romanian 2014
Asupra prăzii, de îndat’, Cu toți-apoi s-au aruncat. Au adunat viței și boi, Precum și foarte multe oi Pe care le-au înjunghiat Jos – pe pământ – și le-au mâncat Cu tot cu sânge, negreșit.
Romanian 2015
Și poporul s-a năpustit asupra prăzii și au luat oi și boi și viței și i -au înjunghiat pe pământ; și poporul a mâncat cu sânge.
Romanian 2018
Au venit repede spre pradă, au luat oi, vite și viței, le-au tăiat pe pământ și le-au mâncat carnea cu tot cu sânge.
Romanian 2020
Poporul s-a năpustit asupra prăzii: au luat oi, boi și viței și i-au înjunghiat pe pământ, iar poporul a mâncat deasupra sângelui.
Romanian 2021
Prin urmare, poporul s-a năpustit asupra prăzii, au luat oi, vite și viței, le-au înjunghiat pe pământ și le-au mâncat cu sânge cu tot.
Romanian BDK
ши с-а арункат асупра прэзий. А луат ой, бой ши вицей, й-а ынжунгият пе пэмынт ши й-а мынкат ку сынӂе ку тот.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi s'a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i- a junghiat pe pămînt şi i- a mîncat cu sînge cu tot.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și s-a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi și viței, i-a înjunghiat pe pământ și i-a mâncat cu sânge cu tot.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi s-a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i-a înjunghiat pe pământ şi i-a mâncat cu sânge cu tot.