1 Samuel 17:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și David a încins sabia lui peste veșmintele lui și căuta să meargă, căci nu încercase. Și David a zis lui Saul: Nu pot să merg cu acestea, căci n‐am încercat. Și David le‐a luat de pe el.
Romanian 2014
David s-a-ncins, cu sabia Pe care Saul o avea, Și câțiva pași, el a făcut. Abia atuncea a văzut Că greutatea cea pe care Hainele-o au este prea mare. Atunci, lui Saul i-a vorbit: „Nu pot, căci nu-s obișnuit Să port armura. E prea grea Și nu pot să mă mișc, cu ea.” Îndată, el s-a dezbrăcat Și a simțit că-i ușurat.
Romanian 2015
Și David și-a încins sabia peste armura sa și a încercat să meargă, pentru că nu le încercase. Și David i-a spus lui Saul: Nu pot să merg cu acestea, pentru că niciodată nu le -am încercat. Și David le-a luat de pe el.
Romanian 2018
David a legat sabia lui Saul peste armură; și a încercat să meargă, pentru că nu era obișnuit cu ele. Dar apoi s-a dezbrăcat de ele, zicându-i lui Saul: „Nu pot să merg cu ele; pentru că nu sunt obișnuit cu acest echipament!”
Romanian 2020
Davíd și-a încins sabia peste armură și a vrut să meargă, căci nu le încercase [încă]. Apoi i-a zis lui Saul: „Nu pot să merg cu ele, pentru că nu le-am încercat [niciodată]”. Și le-a dat jos de pe el.
Romanian 2021
David a legat sabia lui Saul peste armură și a încercat să meargă, deoarece nu era obișnuit cu ele. S-a dezbrăcat însă de ele, zicându-i lui Saul: ‒ Nu pot să merg cu ele, căci nu sunt obișnuit.
Romanian BDK
Давид а ынчинс сабия луй Саул песте хайнеле луй ши а врут сэ мяргэ, кэч ну ынчеркасе ынкэ сэ мяргэ ку еле. Апой а зис луй Саул: „Ну пот сэ мерг ку армэтура ачаста, кэч ну сунт обишнуит ку еа.” Ши с-а дезбрэкат де еа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
David a încins sabia lui Saul peste hainele lui, şi a vrut să meargă, căci nu încercase însă să meargă cu ele. Apoi a zis lui Saul: ’Nu pot să merg cu armătura aceasta, căci nu sînt obicinuit cu ea.’ Şi s'a desbrăcat de ea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
David a încins sabia lui Saul peste hainele lui și a vrut să meargă, căci nu încercase încă să meargă cu ele. Apoi i-a zis lui Saul: „Nu pot să merg cu armura aceasta, căci nu sunt obișnuit cu ea.” Și s-a dezbrăcat de ea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
David a încins sabia lui Saul peste hainele lui şi a vrut să meargă, căci nu încercase încă să meargă cu ele. Apoi a zis lui Saul: "Nu pot să merg cu armătura aceasta, căci nu sunt obişnuit cu ea." Şi s-a dezbrăcat de ea.