1 Samuel 18:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Saul a aruncat sulița și a zis: Voi pironi pe David în perete. Și David s‐a abătut dinaintea lui de două ori.
Romanian 2014
Deodată, el a ridicat-o Și către David a-ndreptat-o, Zicându-și: „Am să îl ucid Și am să-l pironesc de zid, Pe David.” Dar el s-a ferit, Iar Saul nu l-a nimerit. De două ori a încercat, Însă mereu, el a scăpat.
Romanian 2015
Și Saul a aruncat sulița, pentru că a spus: Voi pironi pe David chiar de perete. Și David s-a ferit dinaintea lui de două ori.
Romanian 2018
Saul a aruncat lancea, gândind: „Îl voi imobiliza pe David înfigând-o prin el în zid.” Dar David s-a ferit de Saul de două ori.
Romanian 2020
Saul a aruncat sulița, zicând: „Îl voi pironi pe Davíd de perete”. Dar Davíd s-a ferit din fața lui de două ori.
Romanian 2021
Saul a aruncat sulița, gândindu-se: „Îl voi țintui pe David de zid“. Însă David s-a ferit de el de două ori.
Romanian BDK
Саул а ридикат сулица, зикынду-шь ын сине: „Вой пирони пе Давид де перете.” Дар Давид с-а ферит де ел де доуэ орь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Saul a ridicat suliţa, zicîndu-şi în sine: ’Voi pironi pe David de perete’. Dar David s'a ferit de el de două ori.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Saul a ridicat sulița, zicându-și în sine: „Îl voi pironi pe David de perete.” Dar David s-a ferit de el de două ori.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Saul a ridicat suliţa, zicându-şi în sine: "Voi pironi pe David de perete." Dar David s-a ferit de el de două ori.