1 Samuel 18:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și robii săi au spus aceste cuvinte lui David și lucrul a fost drept în ochii lui David, ca să fie ginerele împăratului. Și nu se împliniseră zilele.
Romanian 2014
La David, slugile s-au dus, În grabă, iar apoi i-au spus Ceea ce Saul a vorbit. David, atunci, s-a învoit Cu ceea ce i s-a cerut Și-n felu-acesta a putut Să fie ginerele lui – Adică-al împăratului. ‘Nainte de-a fi împlinită Vremea ce fost-a sorocită,
Romanian 2015
Și după ce servitorii săi au spus lui David aceste cuvinte, a plăcut mult lui David să fie ginerele împăratului; și zilele nu trecuseră.
Romanian 2018
Slujitorii lui Saul i-au spus aceste cuvinte lui David; iar lui i-a plăcut ideea de a fi ginerele regelui. Înainte să expire timpul stabilit,
Romanian 2020
Slujitorii lui Saul i-au spus aceste cuvinte lui Davíd și cuvântul [acesta] a fost plăcut în ochii lui Davíd ca să poată deveni ginerele regelui. Când încă nu se împliniseră zilele,
Romanian 2021
Slujitorii lui Saul i-au spus aceste cuvinte lui David și propunerea de a fi ginerele regelui i-a plăcut lui David. Înainte să se împlinească vremea hotărâtă,
Romanian BDK
Служиторий луй Саул ау спус ачесте кувинте луй Давид, ши Давид а примит че и се черусе ка сэ фие ӂинереле ымпэратулуй. Ынаинте де время хотэрытэ,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, şi David a primit ce i se ceruse, pentru ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărîtă,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Slujitorii lui Saul i-au spus aceste cuvinte lui David, și David a primit ce i se ceruse ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, şi David a primit ce i se ceruse, pentru ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă,