1 Samuel 18:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Saul s‐a mâniat foarte tare și acest cuvânt a fost rău în ochii săi și a zis: Lui David i‐au dat zece mii și mie mi‐au dat mii; și nu mai este pentru el decât domnia.
Romanian 2014
Saul, de cum le-a auzit, S-a mâniat și-a glăsuit: „Lui David, zeci de mii, i-au dat, Iar mie-n urmă mi-au lăsat Câteva mii! Cum se vădește, Împărăția-i mai lipsește!”
Romanian 2015
Și Saul s-a înfuriat foarte tare și această spusă nu i-a plăcut, și a spus: I-au atribuit lui David zeci de mii și mie mi-au atribuit numai mii; și ce mai poate avea, decât împărăția?
Romanian 2018
Lui Saul nu i-au plăcut aceste cuvinte; și a fost foarte supărat. El a zis: „I-au dat lui David zecile de mii, iar mie doar miile! Acum nu îi mai lipsește decât regatul!”
Romanian 2020
Saul s-a mâniat foarte tare și nu i-a plăcut cuvântul aceasta. El a zis: „Lui Davíd îi dau zeci de mii și mie-mi dau mii! Nu-i mai lipsește decât regalitatea!”.
Romanian 2021
Lui Saul nu i-au plăcut aceste cuvinte și s-a înfuriat foarte tare, zicând: „I-au dat lui David zecile de mii, iar mie doar miile. Acum nu-i mai lipsește decât regatul“.
Romanian BDK
Саул с-а мыният фоарте таре ши ну й-а плэкут ворба ачаста. Ел а зис: „Луй Давид ый дау зечь де мий ши мие-мь дау мий! Ну-й май липсеште декыт ымпэрэция.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Saul s'a mîniat foarte tare, şi nu i- a plăcut vorba aceasta. El a zis: ’Lui David îi dau zece mii şi mie-mi dau mii! Nu- i mai lipseşte decît împărăţia.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Saul s-a mâniat foarte tare și nu i-a plăcut vorba aceasta. El a zis: „Lui David îi dau zeci de mii, și mie-mi dau mii! Nu-i mai lipsește decât împărăția.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Saul s-a mâniat foarte tare şi nu i-a plăcut vorba aceasta. El a zis: "Lui David îi dau zece mii şi mie-mi dau mii! Nu-i mai lipseşte decât împărăţia."