1 Samuel 19:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și iarăși a fost război. Și David a ieșit și s‐a luptat cu filistenii și i‐a ucis cu ucidere mare și au fugit dinaintea lui.
Romanian 2014
Cu Filistenii, în război, Încă erau. David, apoi, În contra lor, iar a pornit Și-n luptă, le-a pricinuit Mari pierderi și i-a alungat.
Romanian 2015
Și din nou a fost război; și David a ieșit și a luptat cu filistenii și i-a ucis cu un mare măcel; și ei au fugit dinaintea lui.
Romanian 2018
După un timp, s-a declanșat din nou războiul. David a luptat împotriva filistenilor și le-a cauzat o atât de mare înfrângere, încât aceștia au fugit din fața lui.
Romanian 2020
Și din nou a fost război. Davíd a ieșit împotriva filisténilor, i-a bătut și le-a făcut un mare măcel, iar ei au fugit dinaintea lui.
Romanian 2021
Între timp, a izbucnit din nou războiul. David a ieșit să lupte împotriva filistenilor și le-a provocat o înfrângere așa de mare, încât aceștia au fugit dinaintea lui.
Romanian BDK
Рэзбоюл урма ынаинте. Давид а мерс ымпотрива филистенилор ши с-а бэтут ку ей, ле-а причинуит о маре ынфрынӂере ши ау фуӂит динаинтя луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Războiul urma înainte. David a mers împotriva Filistenilor, şi s'a bătut cu ei, le- a pricinuit o mare înfrîngere, şi au fugit dinaintea lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Războiul urma înainte. David a mers împotriva filistenilor și s-a bătut cu ei, le-a pricinuit o mare înfrângere și au fugit dinaintea lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Războiul urma înainte. David a mers împotriva filistenilor şi s-a bătut cu ei, le-a pricinuit o mare înfrângere, şi au fugit dinaintea lui.