1 Samuel 2:36 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și va fi așa: oricine va rămânea în casa ta va veni și se va pleca lui pentru o bucată de argint și pentru o turtă de pâine și va zice: Pune‐mă, rogu‐te, în vreuna din slujbele preoțești ca să mănânc o bucată de pâine.
Romanian 2014
Apoi, oricine va mai sta, În viață dar, din casa ta, În fața lui o să se-nchine Pân’ la pământ și-o să suspine După un ban de-argint măcar – Sau pentr-un colț de pâine doar – Zicând: „Îndură-te de mine, Și fă-mi, te rog, un mare bine, Punându-mă în preoție – În orice slujbă o să fie – Să pot să am și azi și mâine, Măcar un colț micuț de pâine.”
Romanian 2015
Și se va întâmpla, că oricine va fi rămas în casa ta, va veni și se va ghemui înaintea lui pentru o monedă de argint și o bucățică de pâine; și va spune: Pune-mă, te rog, în vreunul dintre serviciile preoțești, ca să mănânc și eu o bucată de pâine.
Romanian 2018
Oricine va mai rămâne din familia ta, va veni să se aplece înaintea lui pentru un șechel de argint și pentru o bucată de pâine; și îl va ruga să îl pună într-una dintre slujbele preoției, ca să câștige o bucată de pâine!»”
Romanian 2020
Cine va rămâne din casa ta va veni și se va prosterna înaintea lui pentru un bănuț și o bucată de pâine și va zice: ‹Primește-mă la una dintre slujbele preoțești ca să mănânc o bucată de pâine!› »”.
Romanian 2021
Oricine va mai rămâne din familia ta va veni să se plece înaintea lui pentru o bucățică de argint și pentru o fărâmă de pâine și va zice: ‘Pune-mă, te rog, într-una dintre slujbele preoțești, ca să mănânc și eu o bucată de pâine’»“.
Romanian BDK
Ши орьчине ва май рэмыне дин каса та ва вени сэ се арунче ку фаца ла пэмынт ынаинтя луй пентру ун бан де арӂинт ши пентру о букатэ де пыне ши ва зиче: «Пуне-мэ, те рог, ын уна дин службеле преоцией, ка сэ ам о букатэ де пыне сэ мэнынк.»’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi oricine va mai rămînea din casa ta va veni să se arunce cu faţa la pămînt înaintea lui, pentru un ban de argint şi pentru o bucată de pîne, şi va zice: ’Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoţiei, ca să am o bucată de pîne să mănînc’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și oricine va mai rămâne din casa ta va veni să se arunce cu fața la pământ înaintea lui pentru un ban de argint și pentru o bucată de pâine și va zice: ‘Pune-mă, te rog, într-una din slujbele preoției, ca să am o bucată de pâine să mănânc!’»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi oricine va mai rămâne din casa ta va veni să se arunce cu faţa la pământ înaintea lui, pentru un ban de argint şi pentru o bucată de pâine, şi va zice: "Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoţiei, ca să am o bucată de pâine să mănânc."