1 Samuel 20:42 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Ionatan a zis lui David: Mergi în pace, cum am jurat amândoi în numele Domnului zicând: Domnul să fie între mine și tine și între sămânța mea și sămânța ta în veac. Și s‐a sculat și a plecat. Și Ionatan a intrat în cetate.
Romanian 2014
În urmă, Ionatan – mâhnit – În felu-acesta, a vorbit: „Du-te în pace, pe-al tău drum, Pentru că amândoi, acum – Față de Domnul – am jurat, Pe al Său Nume minunat, Zicând așa: „Domnul să fie, Între noi doi, pentru vecie. Domnul, între sămânța ta Și-ntre sămânța mea, va sta!” David – în urmă – s-a sculat Și pe-al său drum, el a plecat, În timp ce Ionatan apoi, Merse-n cetate, înapoi.
Romanian 2015
Și Ionatan i-a spus lui David: Du-te în pace, pentru că am jurat amândoi în numele DOMNULUI, spunând: DOMNUL să fie între mine și tine și între sămânța mea și sămânța ta pentru totdeauna. Și s-a ridicat și a plecat; și Ionatan a mers în cetate.
Romanian 2018
Ionatan i-a zis lui David: „Mergi liniștit! Să se întâmple așa cum am jurat amândoi în numele lui Iahve, când am zis: «Iahve să fie (martor) între mine și tine și între urmașii mei și urmașii tăi pentru totdeauna!»” Apoi David s-a ridicat și a plecat; iar Ionatan s-a întors în oraș.
Romanian 2020
Ionatán i-a zis lui Davíd: „Mergi în pace, căci am jurat amândoi în numele Domnului: «Domnul să fie între mine și tine, între urmașii mei și urmașii tăi pentru totdeauna!»”.
Romanian 2021
Ionatan i-a zis lui David: „Mergi în pace! Să fie precum am jurat amândoi în Numele Domnului când am zis: « Domnul să fie între mine și tine și între urmașii mei și urmașii tăi pentru totdeauna»“. Apoi David s-a ridicat și a plecat, iar Ionatan s-a întors în cetate.
Romanian BDK
Ши Ионатан а зис луй Давид: „Ду-те ын паче, акум кынд ам журат амындой ын Нумеле Домнулуй, зикынд: ‘Домнул сэ фие пе вечие ынтре мине ши тине, ынтре сэмынца мя ши сэмынца та!’” Давид с-а скулат ши а плекат, яр Ионатан с-а ынторс ын четате.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Ionatan a zis lui David: ’Du-te în pace, acum cînd am jurat amîndoi, în Numele Domnului, zicînd: , Domnul să fie pe vecie între mine şi tine, între sămînţa mea şi sămînţa ta!’ David s'a sculat şi a plecat, iar Ionatan s'a întors în cetate.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Ionatan i-a zis lui David: „Du-te în pace, acum când am jurat amândoi în Numele Domnului, zicând: «Domnul să fie pe vecie între mine și tine, între sămânța mea și sămânța ta!»” David s-a sculat și a plecat, iar Ionatan s-a întors în cetate.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Ionatan a zis lui David: "Du-te în pace, acum când am jurat amândoi în Numele Domnului, zicând: "Domnul să fie pe vecie între mine şi tine, între sămânţa mea şi sămânţa ta!" David s-a sculat şi a plecat, iar Ionatan s-a întors în cetate.