1 Samuel 25:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis tinerilor săi: Treceți înaintea mea; iată eu vin în urma voastră. Dar bărbatului său Nabal nu i‐a spus.
Romanian 2014
Slugile-n urmă și-a chemat, Spunându-le: „Vreau să luați Acești măgari și să plecați La drum, îndată. După voi, Am să pornesc și eu apoi.” Nabal, nimic, nu a știut Din cele ce s-au petrecut.
Romanian 2015
Și a spus servitorilor ei: Mergeți înaintea mea; iată, eu vin după voi. Dar nu i-a spus soțului ei, Nabal.
Romanian 2018
Apoi le-a spus slujitorilor ei: „Mergeți înaintea mea; iar eu vă voi urma!” Dar soțului ei care se numea Nabal, nu i-a spus nimic.
Romanian 2020
Le-a zis slujitorilor săi: „Treceți înaintea mea, iar eu voi veni după voi!”. Dar lui Nabál, soțul ei, nu i-a zis [nimic].
Romanian 2021
Apoi le-a zis slujitorilor ei: „Mergeți înaintea mea, iar eu vă voi urma“. Soțului ei, Nabal, nu i-a spus însă nimic.
Romanian BDK
ши а зис служиторилор сэй: „Луаць-о ынаинтя мя ши еу вой вени дупэ вой.” Н-а спус нимик бэрбатулуй ей Набал.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi a zis slujitorilor săi: ’Luaţi- o înaintea mea, şi eu voi veni după voi. N'a spus nimic bărbatului ei Nabal.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și le-a zis slujitorilor săi: „Luați-o înaintea mea, și eu voi veni după voi!” Nu i-a spus nimic bărbatului ei, Nabal.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi a zis slujitorilor săi: "Luaţi-o înaintea mea, şi eu voi veni după voi." N-a spus nimic bărbatului ei, Nabal.