1 Samuel 25:35 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și David a luat din mâna ei ce‐i adusese ea și i‐a zis: Suie‐te în pace la casa ta; vezi am ascultat de glasul tău și am căutat la fața ta.
Romanian 2014
David, în urmă, a luat Darul pe care îl aduse Abigail și-apoi îi spuse: „Du-te acasă. Fii pe pace, Căci eu, nimic, nu îi voi face, Soțului tău. Te-am ascultat Și-ngăduință-am arătat, Necontenit, față de tine, Căci ai văzut, te-am primit bine.”
Romanian 2015
Astfel David a primit din mâna ei ceea ce îi adusese și i-a spus: Urcă-te în pace la casa ta; vezi, am dat ascultare vocii tale și te-am primit.
Romanian 2018
Apoi David a luat din mâna ei ce îi adusese; și i-a zis: „Du-te liniștită la casa ta! Să știi că am luat în considerare ce ai spus și că ți-am aprobat cererea.”
Romanian 2020
Davíd a luat din mâna ei ceea ce-i adusese și i-a zis: „Mergi în pace acasă! Vezi, ți-am ascultat glasul și te-am primit bine!”.
Romanian 2021
Apoi, David a luat din mâna ei ceea ce ea îi adusese și i-a zis: ‒ Du-te în pace acasă. Să știi că am ascultat glasul tău și că ți-am împlinit cererea.
Romanian BDK
Ши Давид а луат дин мына Абигаилей че-й адусесе ши й-а зис: „Суе-те ын паче акасэ; везь кэ ць-ам аскултат гласул ши те-ам примит бине.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi David a luat din mîna Abigailei ce- i adusese, şi i- a zis: ’Suie-te în pace acasă; vezi, că ţi-am ascultat glasul, şi te-am primit bine.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și David a luat din mâna lui Abigail ce-i adusese și i-a zis: „Suie-te în pace acasă; vezi că ți-am ascultat glasul și te-am primit bine.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi David a luat din mâna Abigailei ce-i adusese şi i-a zis: "Suie-te în pace acasă; vezi că ţi-am ascultat glasul şi te-am primit bine."