1 Samuel 25:40 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și robii lui David au venit la Abigail la Carmel și i‐au vorbit zicând: David ne‐a trimis la tine ca să te ia de nevastă.
Romanian 2014
Îndată, solii săi s-au dus, Pân’ la Carmel și-apoi i-au spus Abigailei: „Ne-a trimis David la tine, și a zis Ca să ne spui – căci vrea să știe – Dacă primești să-i fii soție.”
Romanian 2015
Și când servitorii lui David au venit la Abigail, în Carmel, i-au vorbit, spunând: David ne-a trimis la tine, ca să te ia de soție.
Romanian 2018
Când slujitorii lui David au ajuns la Abigail, la Carmel, i-au zis: „David ne-a trimis la tine să te luăm ca să îi fi soție!”
Romanian 2020
Slujitorii lui Davíd au ajuns la Abigáil, la Carmél, și i-au zis: „Davíd ne-a trimis la tine pentru că vrea să te ia de soție”.
Romanian 2021
Când slujitorii lui David au ajuns la Abigail, la Carmel, i-au vorbit, zicând: ‒ David ne-a trimis la tine ca să te luăm pentru a-i fi soție.
Romanian BDK
Служиторий луй Давид ау ажунс ла Абигаил, ла Кармел, ши й-ау ворбит аша: „Давид не-а тримис ла тине, ка сэ те я де невастэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Slujitorii lui David au ajuns la Abigail la Carmel, şi i-au vorbit aşa: ’David ne- a trimes la tine, ca să te ia de nevastă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Slujitorii lui David au ajuns la Abigail, la Carmel, și i-au vorbit așa: „David ne-a trimis la tine, ca să te ia de nevastă.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Slujitorii lui David au ajuns la Abigail, la Carmel, şi i-au vorbit aşa: "David ne-a trimis la tine ca să te ia de nevastă."