1 Samuel 26:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Saul a zis lui David: Binecuvântat să fii tu, fiul meu David: tu vei fi viteaz și vei birui negreșit. Și David s‐a dus pe calea sa și Saul s‐a întors la locul său.
Romanian 2014
Saul răspunse-atunci, de-ndat’: „Să fii dar, binecuvântat, Căci lucruri mari, tu săvârșești Și-ntotdeauna, biruiești!” David, apoi, s-a-ndepărtat, Iar Saul, oastea, și-a luat Și au pornit cu toți apoi, Grabnic, spre casă, înapoi.
Romanian 2015
Atunci Saul i-a spus lui David: Binecuvântat fii tu, fiul meu David, tu vei face deopotrivă lucruri mari și de asemenea vei învinge. Astfel David a mers pe calea sa și Saul s-a întors la locul lui.
Romanian 2018
Saul i-a zis: „Fii binecuvântat, fiul meu David. Cu certitudine că tu vei face lucruri mari; și vei avea succes!” Apoi David a plecat pe drumul lui, iar Saul s-a întors acasă.
Romanian 2020
Saul i-a zis lui Davíd: „Fii binecuvântat, fiul meu Davíd! Ceea ce vei face, vei reuși”. Apoi Davíd a mers pe drumul lui, iar Saul s-a întors acasă.
Romanian 2021
Saul i-a zis lui David: ‒ Fii binecuvântat, fiul meu David. Cu siguranță, vei face lucruri mari și vei învinge. Apoi, David și-a continuat drumul, iar Saul s-a întors acasă.
Romanian BDK
Саул а зис луй Давид: „Фий бинекувынтат, фиул меу Давид! Ту вей фаче лукрурь марь ши вей бируи.” Давид шь-а вэзут де друм, ши Саул с-а ынторс акасэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Saul a zis lui David: ’Fii binecuvîntat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari şi vei birui.’ David şi- a văzut de drum, şi Saul s'a întors acasă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Saul i-a zis lui David: „Fii binecuvântat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari și vei birui.” David și-a văzut de drum, și Saul s-a întors acasă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Saul a zis lui David: "Fii binecuvântat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari şi vei birui." David şi-a văzut de drum, şi Saul s-a întors acasă."