1 Samuel 28:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Pentru că n‐ai ascultat de glasul Domnului și n‐ai îndeplinit aprinderea mâniei lui asupra lui Amalec, de aceea ți‐a făcut Domnul lucrul acesta astăzi.
Romanian 2014
N-ai ascultat de Dumnezeu – Precum te-am îndemnat, mereu – Și pe-Amalec nu l-ai făcut Să simtă – cum El ți-a cerut – Asprimea mâinii Domnului. N-ai ascultat de glasul Lui Și de aceea – astăzi – El Îți face ție-n acest fel.
Romanian 2015
Pentru că nu ai ascultat de vocea DOMNULUI, nici nu ai împlinit furia lui înverșunată asupra lui Amalec, de aceea ți-a făcut DOMNUL acest lucru astăzi.
Romanian 2018
Pentru că nu te-ai conformat poruncilor lui Iahve și nu i-ai făcut pe amaleciți să simtă marea Lui mânie, acum Iahve face să ți se întâmple aceste lucruri.
Romanian 2020
Pentru că nu ai ascultat de glasul Domnului și nu ai împlinit mânia lui împotriva lui Amaléc, de aceea ți-a făcut Domnul lucrul acesta astăzi.
Romanian 2021
Pentru că nu ai ascultat de glasul Domnului și nu i-ai făcut pe amalekiți să simtă mânia Lui, de aceea Domnul îți face astăzi lucrul acesta.
Romanian BDK
Н-ай аскултат де гласул Домнулуй ши н-ай фэкут пе Амалек сэ симтэ априндеря мынией Луй, де ачея ыць фаче Домнул аша астэзь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
N'ai ascultat de glasul Domnului, şi n'ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mîniei Lui: de aceea îţi face Domnul aşa astăzi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
N-ai ascultat de glasul Domnului și nu l-ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mâniei Lui, de aceea îți face Domnul așa astăzi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
N-ai ascultat de glasul Domnului şi n-ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mâniei Lui: de aceea îţi face Domnul aşa astăzi.