1 Samuel 28:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și femeia avea un vițel gras în casă și s‐a grăbit și l‐a junghiat și a luat făină și a frământat și a copt azimi din ea.
Romanian 2014
Femeia, un vițel, avea. În mare grabă, merse ea, Luă vițelul, l-a tăiat Și-apoi făină-a frământat. Azimi a copt, iar la sfârșit,
Romanian 2015
Și femeia avea un vițel gras în casă; și s-a grăbit și l-a înjunghiat; și a luat făină și a frământat- o și a copt azime din ea;
Romanian 2018
Femeia avea acasă un vițel îngrășat. Ea l-a tăiat repede. Apoi a luat făină, a frământat-o și a făcut turte pe care le-a copt.
Romanian 2020
Femeia avea un vițel gras în grajd pe care l-a înjunghiat repede; a luat făină, a frământat-o și a copt ázime.
Romanian 2021
Femeia avea la casa ei un vițel îngrășat în grajd. Ea l-a tăiat în grabă, apoi a luat făină, a frământat-o și a copt azime.
Romanian BDK
Фемея авя ла еа ун вицел грас, пе каре л-а тэят ын грабэ; а луат фэинэ, а фрэмынтат-о ши а копт азиме.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Femeia avea la ea un viţel gras, pe care l- a tăiat în grabă; a luat făină, a frămîntat- o, şi a copt azimi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Femeia avea la ea un vițel gras, pe care l-a tăiat în grabă; a luat făină, a frământat-o și a copt azime.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Femeia avea la ea un viţel gras, pe care l-a tăiat în grabă; a luat făină, a frământat-o şi a copt azime.