1 Samuel 28:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Samuel murise, și tot Israelul îl plânsese și‐l înmormântaseră la Rama, în cetatea sa. Și Saul depărtase din țară pe cei ce cheamă duhurile morților și pe vrăjitori.
Romanian 2014
De mult murise Samuel. Întreg poporul Israel, La Rama, la înmormântat, Chiar în cetatea-n care-a stat. Saul – din țară – i-a gonit Pe toți cei care s-au vădit Precum că, morții, îi chemau, Și pe toți cei care ghiceau.
Romanian 2015
Și Samuel era mort și tot Israelul îl plânsese și îl înmormântaseră la Rama, în cetatea sa. Și Saul îndepărtase din țară pe cei cu demoni și pe vrăjitori.
Romanian 2018
Samuel murise. Tot Israelul îl plânsese și îl înmormântase în orașul lui: la Rama. Saul îndepărtase din țară pe cei care cheamă spiritele morților și pe vrăjitori.
Romanian 2020
Samuél murise. Tot Israélul l-a plâns și l-au îngropat la Ráma, cetatea lui. Saul îi îndepărtase din țară pe necromanți și pe toți vrăjitorii.
Romanian 2021
Samuel murise. Tot Israelul îl jelise și îl înmormântase în cetatea sa, în Rama. Saul îndepărtase din țară pe cei care întreabă duhurile morților și pe cei care cheamă spiritele.
Romanian BDK
Самуел мурисе. Тот Исраелул ыл плынсесе ши-л ынгропасе ла Рама, ын четатя луй. Саул ындепэртасе дин царэ пе чей че кемау морций ши пе чей че гичяу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Samuel murise. -Tot Israelul îl plînsese, şi- l îngropaseră la Rama în cetatea lui. Saul îndepărtase din ţară pe cei ce chemau morţii şi pe cei ce ghiceau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Samuel murise. Tot Israelul îl plânsese și-l îngropase la Rama, în cetatea lui. Saul îi îndepărtase din țară pe cei ce chemau morții și pe cei ce ghiceau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Samuel murise. Tot Israelul îl plânsese şi-l îngropaseră la Rama în cetatea lui. Saul îndepărtase din ţară pe cei ce chemau morţii şi pe cei ce ghiceau. –