1 Samuel 3:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a alergat la Eli și a zis: Iată‐mă, căci m‐ai chemat. Și el a zis: Nu te‐am chemat, culcă‐te iarăși. Și s‐a dus și s‐a culcat.
Romanian 2014
Apoi, la Eli-a alergat: „Aicea sunt, căci m-ai chemat” – I-a zis lui Eli, Samuel. Eli răspunse-n acest fel: „Bine, dar eu nu te-am chemat. Du-te și culcă-te, de-ndat’!” Copilul merse înapoi Și se culcă din nou, apoi.
Romanian 2015
Și a alergat la Eli și a spus: Iată-mă, căci m-ai chemat. Dar el a spus: Nu te-am chemat, culcă-te din nou. Și Samuel a mers și s-a culcat.
Romanian 2018
A alergat la Eli și i-a zis: „Am venit; pentru că m-ai chemat.” Eli i-a răspuns: „Nu te-am chemat. Întoarce-te și culcă-te!” El s-a dus și s-a culcat.
Romanian 2020
A alergat la Éli și i-a zis: „M-ai chemat? Iată-mă!”. Éli i-a răspuns. „Nu te-am chemat; întoarce-te și te culcă!”. S-a dus și s-a culcat.
Romanian 2021
A alergat la Eli și a zis: ‒ Iată-mă, căci m-ai chemat. Eli i-a răspuns: ‒ Nu te-am chemat. Întoarce-te și culcă-te! El s-a dus și s-a culcat.
Romanian BDK
Ши а алергат ла Ели ши а зис: „Ятэ-мэ, кэч м-ай кемат.” Ели а рэспунс: „Ну те-ам кемат; ынтоарче-те ши те кулкэ.” Ши с-а дус ши с-а кулкат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi a alergat la Eli, şi a zis: ’Iată-mă, căci m'ai chemat’. Eli a răspuns. ’Nu te-am chemat; întoarce-te şi te culcă’. Şi s'a dus şi s'a culcat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și a alergat la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat!” Eli a răspuns: „Nu te-am chemat; întoarce-te și te culcă!” Și s-a dus și s-a culcat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi a alergat la Eli şi a zis: "Iată-mă, căci m-ai chemat." Eli a răspuns: "Nu te-am chemat; întoarce-te şi te culcă." Şi s-a dus şi s-a culcat.