1 Samuel 30:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar David a zis: Să nu faceți așa, frații mei, cu ceea ce ne‐a dat Domnul care ne‐a păzit și a dat în mâna noastră ceata care venea împotriva noastră.
Romanian 2014
Dar David zise: „Fraților! Să nu-ndrăznească cineva, Să făptuiască-așa ceva! Căci Dumnezeu ne-a dăruit Prada și tot El ne-a păzit. Pe cei care ne-au atacat, În mâna noastră, i-a lăsat.
Romanian 2015
Atunci David a spus: Să nu faceți astfel, frații mei, cu ceea ce ne-a dat DOMNUL, care ne-a păstrat și a dat în mâna noastră ceata care a venit împotriva noastră.
Romanian 2018
Dar David le-a zis: „Să nu procedați așa, fraților, cu ce ne-a dat Iahve! Pentru că El ne-a păzit și ne-a ajutat să învingem grupul de invadatori care venise împotriva noastră.
Romanian 2020
Dar Davíd a zis: „Nu faceți așa, frații mei, cu ce ne-a dat Domnul; căci el ne-a ocrotit și a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră.
Romanian 2021
Dar David le-a zis: ‒ Să nu faceți așa, fraților, cu ceea ce ne-a dat Domnul, căci El ne-a păzit și a dat în mâinile noastre ceata de jefuitori care venise împotriva noastră.
Romanian BDK
Дар Давид а зис: „Сэ ну фачець аша, фрацилор, ку че не-а дат Домнул, кэч Ел не-а пэзит ши а дат ын мыниле ноастре чата каре венисе ымпотрива ноастрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar David a zis: ’Să nu faceţi aşa, fraţilor, cu ce ne- a dat Domnul; căci El ne- a păzit şi a dat în mînile noastre ceata care venise împotriva noastră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar David a zis: „Să nu faceți așa, fraților, cu ce ne-a dat Domnul, căci El ne-a păzit și a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar David a zis: "Să nu faceţi aşa, fraţilor, cu ce ne-a dat Domnul; căci El ne-a păzit şi a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră.