1 Samuel 4:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când era să moară, femeile care stăteau lângă ea, i‐au zis: Nu te teme, căci ai născut un fiu. Dar ea n‐a răspuns și nici n‐a luat aminte.
Romanian 2014
Pe când moartea-i se-apropia, Femeile, de lângă ea, Au zis: „Ai un fecior! N-ai teamă!” Dar ea nu le-a luat în seamă, Căci nici o vorbă nu le-a spus.
Romanian 2015
Și când era pe moarte, femeile care stăteau lângă ea i-au spus: Nu te teme, pentru că ai născut un fiu. Dar ea nu a răspuns, nici nu a luat aminte.
Romanian 2018
În timp ce era aproape moartă, femeile care o îngrijeau, i-au spus: „Nu te speria; pentru că ai născut un fiu!” Dar ea nu a răspuns și nu a luat în considerare ce i se spunea.
Romanian 2020
Când era să moară, i-au spus cele care stăteau lângă ea: „Nu te teme, căci ai născut un fiu!”. Dar ea n-a răspuns și n-a luat în seamă.
Romanian 2021
În timp ce era pe moarte, femeile care stăteau lângă ea i-au spus: „Nu te teme, căci ai născut un fiu“. Însă ea n-a răspuns și a ignorat aceste cuvinte.
Romanian BDK
Кынд трэӂя сэ моарэ, фемеиле каре ерау лынгэ еа й-ау зис: „Ну те теме, кэч ай нэскут ун фиу!” Дар еа н-а рэспунс ши н-а луат сяма ла че и се спуня.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd trăgea să moară, femeile cari erau lîngă ea i-au zis: ’Nu te teme, căci ai născut un fiu!’ Dar ea n'a răspuns şi n'a luat seama la ce i se spunea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când trăgea să moară, femeile care erau lângă ea i-au zis: „Nu te teme, căci ai născut un fiu!” Dar ea n-a răspuns și n-a luat seama la ce i se spunea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când trăgea să moară, femeile care erau lângă ea i-au zis: "Nu te teme, căci ai născut un fiu!" Dar ea n-a răspuns şi n-a luat seama la ce i se spunea.