1 Samuel 7:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: din ziua în care a rămas chivotul în Chiriat‐Iearim, au fost zile multe, căci au fost douăzeci de ani. Și toată casa lui Israel s‐a bocit după Domnul.
Romanian 2014
Cam douăzeci de ani s-au dus, De când chivotul a fost pus La Chiriat-Iearim. De El – De Domnul său deci – Israel, Aminte își aduse iar, Și plânse-n urmă, cu amar.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, că de când chivotul a rămas în Chiriat-Iearim, a trecut mult timp; fiindcă au fost douăzeci de ani; și toată casa lui Israel a plâns după DOMNUL.
Romanian 2018
Trecuse mult timp – aproximativ douăzeci de ani – de când Cufărul era la Chiriat-Iearim; și întreaga familie (lărgită) a lui Israel regreta comportamentul pe care-l avuseseră (israelienii) în relația lor cu Iahve.
Romanian 2020
Din ziua în care arca Domnului se afla la Chiriát-Iearím – a trecut mult timp, douăzeci de ani – toată casa lui Israél a plâns după Domnul.
Romanian 2021
Trecuse mult timp – douăzeci de ani – de când Chivotul se afla la Chiriat-Iearim, și întreaga Casă a lui Israel plângea după Domnul.
Romanian BDK
Трекусе дестулэ време дин зиуа кынд фусесе пус кивотул ын Кириат-Иеарим. Трекусерэ доуэзечь де ань. Атунч, тоатэ каса луй Исраел а плынс дупэ Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Trecuse destulă vreme din ziua cînd fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci toată casa lui Israel a plîns după Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Trecuse destulă vreme din ziua când fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci toată casa lui Israel a plâns după Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Trecuse destulă vreme din ziua când fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci toată casa lui Israel a plâns după Domnul.