1 Samuel 8:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și i‐au zis: Iată tu ai îmbătrânit și fiii tăi nu umblă în căile tale; acum pune peste noi un împărat să ne jude ce ca toate neamurile.
Romanian 2014
Și-n felu-acesta, i-au vorbit: „Iată că ai îmbătrânit. Noi i-am văzut pe fiii tăi Că nu îți seamănă; sunt răi, Și nu merg pe urmele tale. De-aceea, am găsit cu cale Ca să îți spunem, iar apoi, Să-ți cerem să pui peste noi, Un împărat, judecător, Precum are orice popor.”
Romanian 2015
Și i-au spus: Iată, tu ești bătrân și fiii tăi nu umblă în căile tale; acum, pune peste noi un împărat ca să ne judece ca pe toate națiunile.
Romanian 2018
Ei i-au zis: „Tu ești bătrân; iar fiii tăi nu urmează modelul tău de comportament. Acum, pune un rege care să ne guverneze – așa cum au toate celelalte popoare!”
Romanian 2020
Ei i-au zis: „Iată, tu ai devenit bătrân, iar fiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un rege peste noi să ne judece, așa cum au toate popoarele!”.
Romanian 2021
zicându-i: „Iată că tu ești bătrân, iar fiii tăi nu-ți calcă pe urme. Acum, deci, pune un rege care să ne judece, așa cum au toate națiunile!“.
Romanian BDK
Ей ау зис: „Ятэ кэ ту ешть бэтрын ши копиий тэй ну калкэ пе урмеле тале; акум пуне ун ымпэрат песте ной сэ не жудече, кум ау тоате нямуриле.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei au zis: ’Iată că tu eşti bătrîn, şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei au zis: „Iată că tu ești bătrân, și copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei au zis: "Iată că tu eşti bătrân, şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile."