1 Samuel 9:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el avea un fiu al cărui nume era Saul, bărbat ales și frumos. Și nimeni dintre copiii lui Israel nu era mai frumos decât el; el era mai înalt decât tot poporul, de la umărul său în sus.
Romanian 2014
Un fiu, omul acel avea; Saul, feciorul se numea Și era tânăr și frumos. Îi întrecea, neîndoios, În înălțime, pe toți cei Cari fost-au de-ai lui ani, și ei.
Romanian 2015
Și el avea un fiu, al cărui nume era Saul, un tânăr ales și frumos; și nu era printre copiii lui Israel o persoană mai frumoasă decât el; de la umerii săi în sus el era mai înalt decât oricine din popor.
Romanian 2018
Acest om avea un fiu care se numea Saul. Acela era un tânăr frumos cum nu mai exista nimeni printre israelieni. El era mai înalt cu un cap decât toți ceilalți.
Romanian 2020
El avea un fiu cu numele Saul, tânăr și frumos, mai frumos decât oricare dintre fiii lui Israél. De la umeri în sus, era mai înalt decât tot poporul.
Romanian 2021
Omul acesta avea un fiu, al cărui nume era Saul, un tânăr chipeș și fără egal printre fiii lui Israel. Era mai înalt cu un cap decât toți ceilalți din popor.
Romanian BDK
Ел авя ун фиу ку нумеле Саул, тынэр ши фрумос, май фрумос декыт орькаре дин копиий луй Исраел. Ши-й ынтречя пе тоць ын ынэлциме де ла умэр ын сус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El avea un fiu cu numele Saul, tînăr şi frumos, mai frumos decît oricare din copiii lui Israel. Şi- i întrecea pe toţi în înălţime dela umăr în sus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El avea un fiu cu numele Saul, tânăr și frumos, mai frumos decât oricare din copiii lui Israel. Și-i întrecea pe toți în înălțime de la umăr în sus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El avea un fiu cu numele Saul, tânăr şi frumos, mai frumos decât oricare din copiii lui Israel. Şi-i întrecea pe toţi în înălţime, de la umăr în sus.