1 Samuel 9:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Samuel a zis bucătarului: Adu porția pe care ți‐am dat‐o, despre care ți‐am zis: Ține‐o la tine.
Romanian 2014
După ce toți s-au așezat La masă, Samuel s-a dus La bucătarul său și-a spus: „Să-mi aduci porția pe care Ți-am dat-o ție, spre păstrare, Când te-am chemat, mai la oparte, Și-am poruncit s-o pui deoparte.”
Romanian 2015
Și Samuel a spus bucătarului: Adu porția pe care ți-am dat-o, despre care ți-am spus: Pune-o lângă tine.
Romanian 2018
Samuel i-a zis celui care pregătea mâncarea: „Adu bucata de carne pe care ți-am dat-o și despre care ți-am spus să o pui într-un loc special!”
Romanian 2020
Samuél i-a zis bucătarului: „Adu porția pe care ți-am dat-o și despre care ți-am zis: «Păstreaz-o la tine!»”.
Romanian 2021
Samuel i-a zis bucătarului: ‒ Adu bucata de carne pe care ți-am dat-o și despre care ți-am spus: „Pune-o deoparte pentru tine“.
Romanian BDK
Самуел а зис букэтарулуй: „Аду порция пе каре ць-ам дат-о кынд ць-ам зис: ‘Пуне-о деопарте.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Samuel a zis bucătarului: ’Adu porţia pe care ţi-am dat- o, cînd ţi-am zis: , Pune- o deoparte.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Samuel i-a zis bucătarului: „Adu porția pe care ți-am dat-o când ți-am zis: «Pune-o deoparte!»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Samuel a zis bucătarului: "Adu porţia pe care ţi-am dat-o, când ţi-am zis: "Pune-o deoparte."