1 Samuel 9:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Pe când se pogorau la capătul cetății, Samuel a zis lui Saul: Zi tânărului să treacă înaintea noastră (și el a trecut) și tu oprește‐te astăzi și te voi face să auzi cuvântul lui Dumnezeu.
Romanian 2014
Spre marginea cetății care Era la mică depărtare. Puțin au mers, când Samuel, Lui Saul, i-a vorbit, astfel: „Trimite-ți sluga înainte, Iar tu rămâi și ia aminte La ceea ce-ți voi spune eu, De la al nostru Dumnezeu.”
Romanian 2015
Și pe când coborau la marginea cetății, Samuel i-a spus lui Saul: Spune servitorului să treacă înaintea noastră (și el a trecut) dar tu stai pe loc un timp, ca să îți arăt cuvântul lui Dumnezeu.
Romanian 2018
În timp ce se îndreptau spre zona limită a orașului, Samuel i-a zis lui Saul: „Spune-i slujitorului să meargă înaintea noastră. Dar tu să te oprești; pentru că îți voi spune Cuvântul lui Dumnezeu.” Și slujitorul a făcut exact cum i s-a cerut.
Romanian 2020
Pe când coborau spre marginea cetății, Samuél i-a zis lui Saul: „Spune-i slujitorului tău să treacă înaintea noastră!”. Și el a trecut. „Tu, însă, oprește-te și astăzi te voi face să auzi cuvântul lui Dumnezeu!”.
Romanian 2021
În timp ce se îndreptau spre marginea cetății, Samuel i-a zis lui Saul: ‒ Spune-i slujitorului să meargă înaintea noastră. Și acesta a mers înaintea lor. Apoi Samuel a zis: ‒ Oprește-te acum, ca să auzi de la mine Cuvântul lui Dumnezeu.
Romanian BDK
Кынд с-ау коборыт ла марӂиня четэций, Самуел а зис луй Саул: „Спуне слуӂий тале сэ трякэ ынаинтя ноастрэ.” Ши слуга а трекут ынаинте. „Опреште-те акум”, а зис ярэшь Самуел, „ши-ць вой фаче куноскут кувынтул луй Думнезеу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'au pogorît la marginea cetăţii, Samuel a zis lui Saul: ’Spune slugii tale să treacă înaintea noastră’. Şi sluga a trecut înainte. ’Opreşte-te acum’, a zis iarăş Samuel, ’şi-ţi voi face cunoscut cuvîntul lui Dumnezeu’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-au coborât la marginea cetății, Samuel i-a zis lui Saul: „Spune-i slugii tale să treacă înaintea noastră!” Și sluga a trecut înainte. „Oprește-te acum”, a zis iarăși Samuel, „și-ți voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-au coborât la marginea cetăţii, Samuel a zis lui Saul: "Spune slugii tale să treacă înaintea noastră." Şi sluga a trecut înainte. "Opreşte-te acum", a zis iarăşi Samuel, "şi-ţi voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu."