1 Samuel 9:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și tânărul iarăși a răspuns lui Saul și a zis: Iată în mâna mea este a patra parte dintr‐un siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu ca să ne spună calea noastră.
Romanian 2014
Sluga, din nou, a cuvântat: „Un sfert de siclu, am luat – De-argint – cu mine. Astfel, eu Dau omului lui Dumnezeu, Argintu-acesta, bunăoară.” –
Romanian 2015
Și servitorul a răspuns din nou lui Saul și a zis: Iată, am aici la îndemână a patra parte dintr-un șekel de argint; pe acesta îl voi da omului lui Dumnezeu, ca să ne spună calea.
Romanian 2018
Slujitorul i-a zis din nou lui Saul: „Să știi că am găsit la mine un sfert de șechel de argint. Îl voi da omului lui Dumnezeu, ca să ne spună pe ce drum să mergem.”
Romanian 2020
Slujitorul i-a răspuns lui Saul: „Iată, am la mine un sfert de síclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, iar el ne va arăta drumul.
Romanian 2021
Slujitorul i-a zis din nou lui Saul: ‒ Iată, am la mine un sfert de șechel de argint. Îl voi da omului lui Dumnezeu ca să ne spună pe ce drum să mergem.
Romanian BDK
Слуга а луат дин ноу кувынтул ши а зис луй Саул: „Уйте, еу ам ла мине ун сферт де сиклу де арӂинт; ыл вой да омулуй луй Думнезеу ши не ва арэта друмул.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Sluga a luat din nou cuvîntul, şi a zis lui Saul: ’Uite eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, şi ne va arăta drumul.’ -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Sluga a luat din nou cuvântul și i-a zis lui Saul: „Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; i-l voi da omului lui Dumnezeu, și ne va arăta drumul.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Sluga a luat din nou cuvântul şi a zis lui Saul: "Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, şi ne va arăta drumul." –