1 Thessalonians 1:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Pentru că evanghelia noastră n‐a fost față de voi numai în cuvânt, ci și în putere și în Duhul Sfânt și în multă încredințare deplină, după cum și știți ce fel de oameni am fost noi între voi pentru voi.
Romanian 2009
fiindcă evanghelia noastră nu a ajuns la voi numai prin cuvânt, ci şi cu putere, prin Duhul Sfânt şi cu deplină convingere, pentru că ştiţi cum am fost între voi, pentru voi.
Romanian 2014
Într-adevăr, când am venit Și, Evanghelia, v-am vestit, Voi ați văzut precum că ea Nu doar prin vorbe se vestea, Ci de Duh Sfânt era-nsoțită, De o tărie negrăită Și de o mare îndrăzneală. Știți bine – fără îndoială – Că-n felu-acesta, am fost noi, Din dragoste doar, pentru voi.
Romanian 2015
Pentru că evanghelia noastră nu a venit la voi doar în cuvânt, ci și în putere și în Duhul Sfânt și în multă asigurare, așa cum știți ce fel de oameni am fost printre voi, pentru voi.
Romanian 2018
Vestea Bună pe care v-am adus-o, nu era doar un discurs (omenesc); ci a fost predicată cu autoritatea care venea de la Spiritul Sfânt și dintr-o profundă convingere. Știți că am lucrat astfel între voi pentru că vă doream binele.
Romanian 2020
pentru că evanghelia noastră n-a ajuns la voi numai prin cuvânt, ci și prin putere, prin Duhul Sfânt și prin convingerea deplină, după cum știți că astfel am fost între voi și pentru binele vostru.
Romanian 2021
Căci Evanghelia noastră n-a fost adusă la voi numai prin cuvinte, ci și cu putere, cu Duh Sfânt și cu deplină convingere, așa cum, de altfel, știți ce fel de oameni am fost printre voi, de dragul vostru.
Romanian 2022
fiindcă Evanghelia noastră v‑a fost vestită nu doar cu vorbe, ci și cu putere, prin Duhul Sfânt, și cu multă convingere. De altfel, știți cum ne‑am purtat între voi de dragul vostru.
Romanian 2023
fiindcă Evanghelia noastră nu a ajuns la voi doar prin cuvânt, ci și prin putere, prin Duhul Sfânt și cu o deplină convingere; după cum bine știți ce fel de oameni am fost printre voi, de dragul vostru.
Romanian BDK
Ын адевэр, Евангелия ноастрэ в-а фост проповэдуитэ ну нумай ку ворбе, чи ку путере, ку Духул Сфынт ши ку о маре ындрэзнялэ. Кэч штиць кэ, дин драгосте пентру вой, ам фост аша принтре вой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În adevăr, Evanghelia noastră v'a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfînt şi cu o mare îndrăsneală. Căci ştiţi că, din dragoste pentru voi am fost aşa printre voi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-adevăr, Evanghelia noastră v-a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfânt și cu o mare îndrăzneală. Căci știți că din dragoste pentru voi am fost așa printre voi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În adevăr, Evanghelia noastră v-a fost propovăduită nu numai cu vorbe, ci cu putere, cu Duhul Sfânt şi cu o mare îndrăzneală. Căci ştiţi că, din dragoste pentru voi, am fost aşa printre voi.